Potir
Drumul se desface în
două:
o cale spre stânga, ce
duce în Caria,
și alta spre dreapta,
ce duce la Sardes.
Împăratul o alege pe
cea din dreapta,
trece peste râul
Meandru,
pe lângă orașul
Callatebos,
unde este întâmpinat
de cei ce fac miere
din tamarisc și grâu.
Se oprește la umbra
unui platan.
De creanga ce i-a
atins fruntea
prinde o podoabă de
aur,
ca semn al trecerii
Împăratului;
pentru frumusețea
coroanei,
îl încredințează în
grija unui zeu;
iar pentru puterea
tulpinii
îi așează la rădăcină
un vas de aur
în care lasă să-i cadă
trei picături de sânge
din degetul arătător
al mâinii drepte,
ca semn al victoriei
Împăratului.
Ori pe unde ne
vom risipi sângele,
picătură cu
picătură rostește Xerxes
către ostașii uriașei
sale armate
într-o bună zi el
se va strânge
într-un singur vas!
Îl încredințez
aceluiaș zeu al luminii!
Să fii astfel ales
Cei în cămăși albe de
in,
proaspăt rași pe cap
și pe întregul corp,
cu sandale de papirus
vin să cerceteze vita aleasă:
nici un fir de păr
negru nu trebuie să i se găsească,
nici o pată pe piele
sau limbă,
și părul pe coadă
trebuie să fie crescut ca-n cărțile sfinte.
Marele preot îi
înfășoară coarnele în fășii de papirus
și-și pune pe ele
pecetea inelului său.
Să fii astfel ales
când cerul ți-a licărit în ochi!
Rugul aprins se
stropește cu vin,
animalul la fel și
se înjunghie:
capul se taie și se dă
într-o parte,
trupul se jupoaie și
se golește de măruntaie,
se umple cu pâine și
miere, cu tămâie și mirodenii,
se pune pe rug pentru
zeii veniți între oameni.
Numai capul se-aruncă
în apă
după ce l-au înfășurat
în blesteme,
după ce l-au umplut de
tot răul din ei.
Să fii astfel ales să
porți tot răul din lume!
Capul înecat îl poartă
apa spre mare,
unde-au fost ochii
se-ascund peștișori,
printre fălcile albite
trec peștii mai mari,
iar printre coarne,
vâslele oamenilor.
Din insula Prosopitis
vin bărcile să ridice oasele,
capetele spălate de
rele,
ca să le-ngroape cu
coarnele afară
în movila căpățânii,
la marginea orașului
Atarbehis.
Tu care ai văzut
acestea, zice Xerxes,
rătăcitorule prin
deșert,
vei ridica, pe
dealul căpățânii,
în loc de coarne,
cruci,
și, neîncrezător,
în loc de vită, vei
vrea ca să despici lumina.
Să fii astfel pentru
răsuflarea din urmă a omului!
Xerxes la Susa
Din zori până în seară,
zidurile se lasă-n pământ,
cu întărituri de piatră cu tot,
și oasele cresc, se ridică,
sporesc în osuare;
din seară până în zori,
zidurile se ridică în soare
cu urmele și numele meu pe ele,
și oasele se lasă-n pământ,
liniștite sub ele.
Cămașă de ceară
Se bucură strângătorii de ceară,
crescătorii de albine,
ei singuri de la târg se întorc
cu pungile pline.
Se bucură de șirul de oameni
cu ochii căzuți și fața de ceară,
sculați din zori ca până seara
s-apuce o turtă de ceară.
Scot mierea din faguri cu fum
și ceara din locuințe,
albinele nu știu de-i încercare
sau a reginei voințe
înțeapă floarea de carne și pier,
veninul se scurge din miere
ca singura armă a vieții
și-a morții putere.
Strângătorii de ceară nu știu
că încă de-atunci s-a decis
clipa când ei să îmbrace
cămașa de ceară și vis.
Copilul din visul lui
Xerxes
În fiecare cărămidă este stanțat numele meu,
în fiecare piatră este săpat,
ca untul pământului să lege șirurile de
cărămidă și piatră,
ca zidul să țină cât numele meu.
După poruncile mele,
micile triunghiuri, adâncitele semne,
se resfiră ca marea armată pe calea regală,
se strâng ca o cătușă pe obada roții.
Un copil le citește,
vocea lui șuieră, tece prin aer ca razele
soarelui,
ce s-a făcut cu dreapta, mâna lui stângă
șterge,
a ajuns la ultimul semn din numele meu
se oprește și mi se uită în ochi,
întinde mâinile și-mi spune:
Ce stânga a șters s-a întipărit pe
dreapta;
citește-ți numele
cu lumina din spatele soarelui! |