Poezie natur
Adrian Suciu
Din anii cu secetă, Editura Grinta, Cluj-Napoca, 2005
Această carte s-a
manufacturat, pe hârtie produsă în atelierul propriu, de către Mátyás László
care dă seama în fața cititorului și pentru grafica personalizată a fiecărui
exemplar.// Fiecare exemplar al tirajului este numerotat manual, semnat de către
autor și conține, atașată, o pagină de manuscris a acestuia.// Costurile
lucrării s-au acoperit în întregime prin subscripție publică. Acestea sunt cele
trei precizări pe care le găsim pe coperta a doua a simpaticei cărți semnate de
Adrian Suciu. Coperta e din aceeași hârtie ca și paginile, toate cu marginile
franjurate, lăsate cum au ieșit din presa meșterului. Exemplarul dăruit mie
poartă numărul 235 și imediat lângă el semnătura autorului. Pagina de manuscris
are formatul uneia de carnețel (9,5/ 15,5 cm), conține două texte olografe (de
patru, respectiv șapte rânduri) pe o față și unul de șase rânduri, plus niște
însemnări de patru rânduri într-un alfabet misterios; textele sunt scrise cu pix
roșu, însemnările cu negru. Transcriu, sper fără erori de lectură, textele:
Minunea aceasta care/ nu se poate schimba/ ceasul liniștit cu / așteptarea lor
// trupul tău asudat parcă-i înger/ de-aceea te cred/ tu faci să treacă umbrele/
să nu știe nimeni/ în ziua aceasta ridicolă strălucesc/ funiile trase în carne/
(urmează un vers pe care nu-l pot descifra)// te-ai dus n-ai avut răbdare/ până
acum/ în urma ta (ultimele trei rânduri nu le pot descifra). Am notat toate
acestea pentru a intra în jocul autorului, în plăcerea lui de a veni spre
cititor cu o carte necanonică, un fel de produs, ca să zic așa, ecologic, o
carte-obiect-de-artă. Ea este însă și o carte de poezie. Conține un ciclu de
zece Scrisori (fiecare cu un subtitlu), un ciclu de Fotografii
(douăsprezece texte) și o secțiune de Prefaceri cuprinzând cinci poeme
traduse: unul în engleză (Psalm, traducere Ioan A. Popa), unul în
franceză (Lieu de repos, traducere François Bréda), unul în germană (Mutter,
traducere Christian W. Schenk), altul în maghiară (Éj a gyermekkor felól,
traducere Orbán János Dénes) și, în fine, unul în spaniolă (Letra V,
traducere de Rotland Pécout și Gerard Gouiran). Cărțile anterioare ale lui
Adrian Suciu, începând cu cea de debut (E toamnă printre femei și în lume,
Echinox, 1993) și confirmând cu Singur (Euphorion, 1996), Nopți și
zile (Arhipelag, 1999), Plus (Trimera Print, 1999) ne-au făcut
cunoscut un poet grav, cu o sensibilitate acută, tensionată și interogativă,
exprimându-se în texte concentrate, într-o scriitură neoexpresionistă în
partituri mai degrabă sumbre degajând o anume cruzime a viziunii, o exasperare
ținută-n frâu și un sunet de alarmă a ființei aflate în impas.
Ceea ce aduc nou
textele din Din anii cu secetă este senzația de urgență a mesajului, ca
și cum, sub presiunea unei imediate nevoi de comunicare, poetul lasă la o parte
orice artificiu de construcție poetică, renunță la promisiunile atractive ale
imaginației și la virtuțile expansive ale energiilor ei și transcrie doar ceea
ce consideră a fi liniile de strictețe ale poemului. Ceea ce rămâne este un
concentrat, dar nu unul abstract, mohorât și arid, ci unul purtând semnele unei
certe vocații poetice.
Scrisorile
comunică un univers angoasant, enigmatic, cu zone sumbre și maladive, dar și cu
interstiții de o luminozitate ambiguă. Detaliile acestui imaginar au forța unor
flash-uri infernale: talgere mari cu sînge de bou, paturi grele de ierburi
din care se trezesc armate de miri, hălci de ploaie sfîrtecau arbori, lupi
sîngerați atîrnă-n cuiele nopții, plouă cu vrăbii-nghețate. Poetul trimite
aceste epistole unui Tu al cărui purtător e de presupus a fi Dumnezeu
însuși. Precum Arghezi în Psalmi, Adrian Suciu vorbește în Scrisori
unui Dumnezeu absent, nedispus la dialog. Totuși poetul nu renunță a-și rosti
ritos revelațiile formulate în versuri cu mesaje cvasi-pithice: Și nu lăsa fiii
noștri să fie mîngîiați de mîini străine!, Dintre bolile făpturile Tale,
nebunia e albă., Femeile, ca și cîinii, au despre dragoste gînduri nebunești./
Numai dragostea Ta/ ne trece unii printr-alții fără să știm., Sunt liber și-o
minunată răzbunare m-așteaptă.
Fotografii(le)
sunt primite de la un vameș trist, în strîmtoare. Sunt de dimensiuni mici și
oferă cadre și personaje generice: case văruite în alb, încăperea de la
stradă omul bătrân, un domn înalt, fiica nerecunoscătoare, femeia,
omul bătrîn, ea, el. Textele sunt mai puțin ofensive decât cele din
scrisori, timpul conținut este fie unul al trecutului rememorat cu
nostalgie, fie al unui viitor în care speranța unei tainice mîntuiri induce un
ton de resemnare melancolică: Și se vor ridica lupii flămînzi,/ lupii tineri
din mahalale,/ stăpînii betoanelor sfinte/ și-ai marilor fabrici dintotdeauna./
Și de-odată fi-vom iertați de toate păcatele/ și ne vor striga femeile pe nume! |