Oradea cu scriitori maghiari și români
Scriitorii maghiari au
iubit Oradea Mare ca pe o amantă frumoasă, rîvnind, în același timp, la mîna
Capitalei. Glasul lor se putea auzi de aici pînă la Budapesta, dar acolo era
adevărata viață literară, adevărata boemă, adevăratul loc al consacrării.
Publicăm în acest
număr cîteva mărturii ale unor scriitori și jurnaliști maghiari despre orașul
nostru, o culegere fragmentară, în proză, în proza noastră cea de toate zilele
în care se amestecă mărturia, mărturisirea, povestirea, epica și jurnalistica,
fragmente din construcții mai mari sau bucăți din presa vremurilor. De aceea
i-am și dat secvenței numele de Istorii orădene. Despre Oradea s-au
scris istorii și în limba română și în limba maghiară. Dar nu despre acele
istorii este vorba aici. Am ales acest termen pentru plurisemantismul lui:
istorii pentru că se povestesc întîmplări care au avut loc în diverse
momente ale istoriei orădene, dar și istorii în sensul de istorisire a
unui fapt trăit.
Textele alese nu au
nimic convențional. Nu sînt nici ocazionale, nici fragmente epopeice. Ele evocă
pur și simplu momente trăite la Oradea, întîmplări într-o notă serioasă, dar și
întîmplări care țin de boema și farsele scriitoricești.
Portretul Orașului se
poate citi mai degrabă în fundal. Unul cosmopolit, amestec de maghiari, evrei și
români, fără o comunicare deosebită între ei, fără prea multe trimiteri spre
români, proiecție a idealismului tinerilor maghiari care căutau aici o Capitală
alternativă, loc al civilizației care nu face economie la săpun și
electricitate, dar și spațiu de trecere, de lansare, de încercare pentru
valurile budapestane ale Dunării, sau chiar mai puțin, într-o privire ironică,
oximoronică (Parisul de pe Peța), un spațiu burghez, monden, provincial, cu
fanfare de promenadă, întîlniri literare vetuste și demagogice sau cu primiri
triumfale pentru personalitățile renumite, implicîndu-se oficialitățile în
ceremonii, făcînd risipă de șampanie din cea mai bună, dar trăgîndu-se mai la o
parte cînd era vorba să cumpere un tablou.
Să nu se aștepte
cititorii români la o Oradea Mare românească. Scriitorii maghiari, Ady Endre
însuși, ar fi dorit să găsească aici sîmburele sau sîngele pur al
maghiarismului, neafectate de politicianism și clericalism, un liberalism ideal,
presupunînd în primul rînd ideea de libertate, fără vreun discernămînt etnic sau
confesional. N-a fost să fie, însă, tocmai așa. Secvența de față ne dezvăluie o
lume care trăiește normal, fiecare în propriile date sau în ritmurile istoriei.
Scriitori maghiari din
Ungaria nu mai vin astăzi pe la Oradea. În primul rînd pentru că Oradea nu mai e
în Ungaria, în al doilea rînd pentru că scriitorii maghiari orădeni preferă să
treacă ei granița, deși n-aș putea exemplifica foarte bogat, iar în al treilea
rînd, pentru că viața literară maghiară de la Oradea nu e deloc spumantă. Boemii
foarte talentați s-au consumat sau au murit, oamenii serioși s-au sufocat între
șpalturile ziarelor, iar dintre tineri nu vin mari declarații de dragoste pentru
literatură. Nici n-au avut, mai ales după 1990, un spațiu instituționalizat unde
să se afirme. Nici cei bătrîni n-au avut un loc unde să-i adune. Cele cîteva
încercări de a înființa reviste literare au eșuat și doar din acest an Varad
o revistă bine construită și arătoasă, are același finanțator cu Familia,
Consiliul Județean.
În ce privește
apropierea noastră, adică a scriitorilor români și maghiari, convenția aceasta
nu există. Există doar relațiile personale. Îm place foarte mult să dau mîna cu
Gittai, are o palmă grozavă cu care nu cred să fi lovit pe cineva, regret
moartea brutală a lui Imi Fabian cu care aveam ceva proiecte și care mi-a tradus
multe poeme și mi-a editat cartea de proză în limba maghiară, pe fratele său,
Sandor, îl văd foarte rar, aș sta mai mult la o pipă cu secuiul Denes Loați (îi
transcriu și eu numele cum o face Daniel Vighi în proza sa central-europeană),
nu mai știu ce scrie Szücs Loați, pe Kinde Annamaria o aștept pentru niște
traduceri și pe amîndoi cu dosarele pentru Uniunea Scriitorilor, Gabi Varga,
prozatorul lor foarte bun, stă mai mult la București, în funcții, și s-a apucat
să scrie în limba română. Dar unde le sînt istoricii, criticii? Cu siguranță,
viața literară maghiară va cîștiga în efervescență odată cu noile universități
înființate la Oradea. Depinde, însă, și asta, de mentalitatea tot mai pragmatică
a tinerei generații și de mentori.
Dacă mă întreabă
cineva de ce-mi fac eu atîtea probleme pentru unguri, răspunsul e foarte simplu:
mă simt bine la o masă cu ei și parcă mi-ar părea rău să lase locul gol. |