Istoria la persoana
întîi singular/ plural
Napoleon spunea că istoria este doar șirul unor minciuni asupra cărora mai marii
au căzut de acord. O fi știut el ceva și totuși, nu-l putem aproba. Fiindcă
Napoleon făcea istorie, dar ce se-ntîmplă cu oamenii a căror soartă a
fost făcută de istorie? Viața lor a fost doar o minciună?! Un coșmar?!
Chiar dacă
se referă la mai mulți, amintirile unui om sunt subiective. Și oricît ar fi de
subiective, anumite evenimente trăite de mii și milioane de oameni nu pot fi
negate. Poate mai mult ca oricînd în secolul XX s-a pus problema relației dintre
individ și colectivitate, problema memoriei unei singure persoane și a memoriei
colective deoarece atunci, pe la mijlocul secolului trecut, s-a acutizat
noțiunea vinei colective. Au început adepții lui Hitler și au continuat lacheii
lui Stalin, aruncînd toată povara celui de-al doilea război mondial nu numai pe
naziști, ci și pe capitaliști, imperialiști, burghezi, moșieri, chiaburi pe
oricine nu a proslăvit comunismul viitorul luminos al omenirii. Și nu în
ultimul rînd pe cei de origine germană. Indiferent de meserie, de apartenență
socială, de religie sau de națiunea asumată.
Prin
părțile Bihorului au trăit foarte mulți dintre aceia care doar în numele lor de
familie mai purtau sorgintea teutonă, în toate celelalte maghiarizîndu-se. Dar
sistemele autoritare nu iau în considerare oamenii, ci doar cifrele.
Rubricile statisticilor nu pot vorbi, nu pot protesta, așa că pe baza
numelor de familie s-au întocmit listele de rigoare, ducîndu-le și în Rusia cu
ei. Foarte mulți nu s-au întors de la malenkîi robot, iar cei ajunși acasă
în mare măsură s-au lăsat vînduți cu prima ocazie de către Ceaușescu,
Germaniei. Puțini au rămas locului de baștină, îngropînd amintirile groaznice,
lăsîndu-le să se-nchisteze în adîncurile memoriei. După 90 au început să iasă
la iveală experiențele trăite în acei ani cumpliți, conturînd un fel de appendix
de istorie pe lîngă cea oficială.
Orădeanul Jungel Zoltán a reușit recent să-și prelucreze amintirile și să
le dea tiparului. Titlul cărții sale Unde învață neamțul nemțește?
(Editura Kriterion, 2005) este elocvent și însumează esența contradicțiilor
istoriei reflectate în soarta unui om. Cartea este istorie la persoana întîi
singular, dar în același timp și la plural, fiind o istorie personală care
poartă în sine istoria colectivă a unei epoci zbuciumate.
Jungal Zoltán
Unde învață neamțul
nemțește?
În lunile de după 23
august 1944 s-a accelerat înaintarea armatei sovietice, România și-a întors
toate armele împotriva Germaniei. Noaptea se auzeau foarte bine la Oradea
bubuiturile de tunuri, mai apoi și zgomotul armelor de mînă.
Într-o zi de
octombrie, pe neșteptate, au apărut deasupra orașului cîteva avioane de
vînătoare rusești tip Rata. Atît de intempestiv s-au ivit, încît nici n-a mai
rămas timp pentru conectarea sirenelor antiaeriene. Toată lumea stătea cu gura
căscată și urmărea neputincios cu privirea cum zburdau păsările motorizate, care
se zăreau asemenea rîndunicilor ba ici, ba colo. Dintr-o dată au luat-o spre
aeroport bombardînd avioanele staționare, producînd un zgomot infernal. În urma
lor n-a rămas decît un imens nor de fum și resturile avioanelor distruse. Raidul
s-a produs atît de rapid încît artileria antiaeriană n-a avut timp de nici un
foc și nici măcar un avion n-a reușit să se ridice de la sol.
Evenimentele se
precipitau. Orice om în toată firea era trimis la marginea orașului pentru
instalarea capcanelor antitanc. Și eu m-am aflat printre ei.
Fiecare zi apropia
spre noi părțile beligerante, moartea triumfa nu numai pe front, ci și în
spatele frontului, în oraș. Foarte mulți civili au căzut victimă minelor
rătăcite , aruncate de ruși. Noi, în familia noastră, știam de vreo treizeci
de astfel de minele rătăcite.
Faptele rușilor
alimentau din ce în ce mai mult frica locuitorilor și ura împotriva lor.
Primii soldați ruși au
apărut pe străzile orașului în 12 octombrie 1944. Localnicii nici nu îndrăzneau
să iasă în stradă, fiindcă rușii duceau pe oricine la muncă obștească.
Pe mine m-au prins de
două ori: o dată am lucrat la pasarela bombardată, de dimineață pînă a doua zi,
cînd am reușit să fug, altădată am fost nevoit să car paturile de fier de la
spitalul orășenesc la spitalul evreiesc.
Celor tineri li se
pare poate ciudat ca un oarecare să fie prins și obligat să efectueze muncă
forțată, dar în acele săptămîni zbuciumate se-ntîmplau foarte des astfel de
recrutări, oamenii fiind mînați de ruși cu mitraliera la diferite munci. Dacă
vreunui conducător rus i se năzărea vreo treabă de făcut, trimitea cîțiva
soldați cu mitraliera pe stradă și ei reușeau să strîngă repede atîția oameni de
cîți era nevoie. Am văzut doamne elegante, în pantofi cu tocuri înalte, aranjînd
mormanul de cărbune cu lopata pe la uzina electrică. Dar se poate să le fi dus
dinadins.
Soldații ruși erau
înnebuniți după ceasuri în general și după ceasuri de mînă în special. S-a
întîmplat ca-n plină zi, și nu pe străduțe lăturalnice, să atace pietonii,
luîndu-le ceasul de la mînă sau din buzunar. Dacă pe stradă nu reușeau să facă
rost de ceasuri, intrau în case, ca și cum acesta ar fi fost cel mai firesc
lucru, și cu mitraliera în mînă strigau davai ceas. Nu o dată s-a-ntîmplat ca
un rus să-și pună mai multe ceasuri pe braț, iar cînd a fost nevoit să se
mulțumească cu vreun ceas deșteptător și acesta începea să sune, își arunca
rucsacul cu bomba și întrerupea sunetul cu o rafală de focuri.
În fosta stradă Teleki,
nu departe de mănăstirea Imaculata, era un mic atelier de ceasornicărie, unde
intră într-o bună zi un rus. Din rucsac și-a scos trei ceasuri deșteptătoare.
Gesticulînd a căutat să-i explice meșterului ca din acele trei mai mari să-i
facă trei ceasuri de mînă și ce rămîne să-și păstreze drept răsplată.
Numai băutura le
plăcea mai mult decît ceasurile. În urma alcoolului își pierdeau și puținul
discernămînt rămas. În astfel de cazuri, comiteau cele mai multe atrocități și
violuri. S-a întîmplat să-și bată joc de femei sub privirea soțului sau a
copiilor.
Dar se mai întîmpla să
cadă chiar ei victimă consumului excesiv de alcool. Pătrundeau, de exemplu, în
pivnița unui comerciant de vinuri, împușcau butoaiele și beau pînă se înecau și
cădeau pe podeau pivniței. ( ...)
Pe la mijlocul lunii
decembrie, cînd am crezut că lucrurile intră în normal, a apărut zvonul că la
primărie se-ntocmesc niște liste cu locuitorii de origine germană. Străbunicii
mei s-au născut germani, dar după ce au venit în Oradea, familia s-a
maghiarizat, noi ne consideram unguri, deci nici prin cap nu ne-a trecut că ne
privește și pe noi decretul. Vestea căutării nu numai a germanilor ci și a celor
de origine germană a fost mai îngrijorătoare. Auzisem că aceia care au ceva
nemțesc din partea mamei sau a tatălui, vor fi duși la muncă în Uniunea
Sovietică. Peste cîteva zile am primit o veste nouă cum că numai bărbații între
șaptesprezece și patruzeci și cinci de ani, respectiv femeile între
șaptesprezece și treizeci și cinci de ani vor fi trimiși.
Tatăl meu s-a apucat
să alerge pe la primărie și parohie să strîngă toate actele doveditoare că
suntem maghiari. A strîns un morman de invidiat. Mai tîrziu ne-am dat seama că
toată alergătura a fost degeaba.(...) Părinții străbunicului meu au fost
austrieci, mama străbunicii mele s-a născut dintr-o familie de germani sudeți,
iar tatăl ei în nordul Ungariei dintr-o căsătorie mixtă germano-maghiară.
Străbunicul meu,
Jungel György a văzut lumina zilei în nordul Ungariei, deci pe lîngă limba lui
maternă a vorbit perfect și maghiara, ba chiar și slovaca. A fost croitorul lui
Szaniszló Ferenc, episcopul Ungariei de Sus. Cînd episcopul a fost transferat la
Oradea, l-a adus cu el și pe străbunicul meu. Statuia lui Szaniszló Ferenc este
expusă și-n ziua de azi în parcul palatului episcopal, sub numele lui cu
inscripția: Părintele celor săraci. După cele spuse în familie, episcopul ar
fi avut o vorbă: dacă cineva de pe lîngă el nu reușește să strîngă bani măcar de
o casă din averea bisericii, nici nu merită să lucreze acolo. Străbunicul meu a
cumpărat două case bine așezate, pe strada numită mai tîrziu după numele
episcopului și pe lîngă acestea și zece jugăre bune de vie în Podgoria. Deși a
avut via sa proprie, străbunicul meu a rămas fidel pivniței episcopale, și
degusta vinul doar ca să-și dea seama de valoarea acestuia pentru vînzare.
Conform originii sale
nobile, străbunicii mele, Asztalos Julianna, îi plăcea să chefuiască și să
organizeze banchete, dar în tinerețe, în Ungaria-de Sus nu prea a avut ocazii de
așa ceva, fiindcă a moștenit doar diploma de noblețe, nu și averea de rigoare.
Lîngă soțul ei în schimb a devenit înstărită și a putut trăi o viață demnă de
sorgintea-i nobilă. A închiriat o lojă la teatrul din Oradea și se ducea cu
caleașca la spectacole.
În 1859, împăratul
austriac Franz Josef și soția sa, împărăteasa Elisabeta, au trecut și pe la
Oradea, în drum spre acasă, după o vizită în străinătate. Cuplul imperial a fost
cazat la palatul episcopal. Împărăteasa își petrecuse copilăria și o parte a
tinereții într-un mediu natural și nu i-au fost străini oamenii simpli. Astfel,
și-a exprimat dorința de a sta de vorbă cu cu o femeie mic-burgheză. Edililior
nu le-a venit repede în minte un nume adecvat, astfel încît au primit propunerea
episcopului Szaniszló, ca această persoană să fie soția lui Jungel György.
Audiența s-a consumat chiar în ziua respectivă și în loc de o jumătate de oră
planificată a ținut aproape două ore. Alteța Sa a stabilit chiar o nouă
întîlnire pentru a doua zi cu doamna respectivă, întîlnire care totuși n-a avut
loc fiindcă noaptea a sosit curierul de la Viena cu o veste importantă și
perechea imperială era deja dimineața în drum spre capitala imperiului.
Cînd străbunica mea a
apărut la audiență, guvernanta împărătesei a vrut să-i dea un translator, dar
străbunica a respins categoric această idee, spunînd că vorbește ea la fel de
bine germana ca și Alteța Sa. Stînd de vorbă, doamnele au aflat că amîndouă sunt
însărcinate. Și dintr-o dată discuția nu se derula între împărăteasă și o supusă
oarecare, ci între două viitoare mame.
Marea epidemie de
holeră din 1862 l-a răpit pe străbunicul meu, dar și pe episcopul Szaniszló. În
perioada care a urmat, veniturile familiei nu acoperau cheltuielile, fiindcă
veniturile curgeau într-un mod mic-burghez, dar cheltuielile zburau
aristocratic. Pămînturile își schimbau repede proprietarul și urmau calea lor și
casele. Încetul cu încetul caleașca s-a transformat în birjă, loja în fotoliu,
fotoliul în scaun. În sfîrșit nici birjă n-a mai fost, dar străbunica n-a
renunțat la teatru nici atunci cînd a fost nevoită să meargă pe jos la
spectacole.
Bunicul meu, botezat
Ferenc după episcopul Szaniszló, și sora lui, Mária, au învățat foarte puțin din
limba germană, deoarece părinții lor au făcut greșeala să vorbească numai
ungurește cu copiii. Bunica mea, Hajnal Vilma, originară dintr-o familie
get-beget maghiară, n-a cunoscut nici o altă limbă afară de cea maternă. De
tatăl meu, al doilea dintre cei nouă copii ai bunicilor mei, doar la școală s-au
prins cîteva slove nemțești. Mama mea, unguroaică din Tîrgu Mureș, abia a ajuns
pînă și în limba română la da și nu. Se înțelege deci de la sine că ne-am
considerat maghiari și nu germani.
În ce mă privește, în
lagăr am învățat cît de cît nemțește. Acolo unde m-au dus din cauza originii
mele germane.
Pe la Crăciun, au
înființat în clădirea tribunalului județean un fel de tabără provizorie. De aici
transportau oamenii spre diferite lagăre.(...) Cînd am pornit, bănuiam doar
încotro mă duc. Ceea ce știam sigur era de unde vin. |