Coșmar cu o capodoperă
El e maestrul nostru al
tuturor. (Haydn, după audierea oratoriului Mesia)
Nici un alt maestru nu
are nevoie mai mult decât Händel, pentru a fi înțeles, să fie cântat și bine
cântat. Cine nu a auzit vreodată o bună interpretare a lui Händel poate cu greu
să-și facă o idee despre ce este el în realitate. (Alfred Heuss)
Filarmonica de Stat
din Oradea a programat pentru 22 decembrie 2005 un concert cu oratoriul Mesia
(1741) de Georg Frideric Händel (1685-1759). Părea încă o abordare ambițioasă,
pe linia altor câtorva din recentele stagiuni, dar de la început e necesar să
punctăm clar că a fost unul din cele mai rușinoase acte pseudo-artistice cu care
s-a desfătat urbea noastră. Nu există nici un motiv pentru care ar trebui să
menajăm ceea ce s-a petrecut, fiindcă a fost desfigurată una dintre capodoperele
istoriei muzicii, iar publicul a fost înșelat asupra datelor concertului. Chiar
și cei care eventual s-au mai simțit o dată mândri de evenimentul la care au
luat parte, fie implicați, fie ca simpli auditori, ar fi cazul să-și reconsidere
poziția în lumina argumentelor următoare.
Ca s-o luăm metodic,
așa cum merită o capodoperă (chiar dacă atipică printre oratoriile handeliene),
e de remarcat că afișul concertului spunea simplu: G. F. Händel, Messias.
Trecând peste aspectul poate minor al grafiei germane a numelui autorului (Händel),
deși el însuși semna Handel după ce s-a stabilit în Anglia la vârsta de
27 de ani, mai problematic e titlul de pe afiș, scris tot în manieră germană,
deși cuvântul are corespondent românesc bine cunoscut. Lucrarea s-a și cântat în
germană (nu cu textul original englez, compilat din Biblie de Charles Jennens,
ingeniosul și prezumțiosul prieten și colaborator al lui Händel). Asta ar fi
sugerat că am putea avea de-a face cu versiunea reorchestrată discret de Mozart
și tradusă de van Swieten în 1789 conform practicii de azi din Occident, unde
și limba în care se cântă are rostul ei pentru autenticitate și înțelegere ,
dar n-a fost așa. De altfel, traducerea germană a lui Chrysander din perioada
cultului handelian bombastic al epocii victoriene necesitase pe alocuri
modificări ale muzicii, ca să se potrivească prozodiei ușor diferite.
Deci textul nu prea
s-a înțeles (germana nu mai e la modă la noi). Mai mult, programul de sală nu
oferea nici o informație referitoare la structura și textul lucrării, cu
excepția unei grave scăpări: faptul că oratoriul e alcătuit din trei părți.
Fiindcă, oricât de incredibilă ar părea o astfel de lipsă de respect, capodopera
lui Handel s-a cântat cam pe jumătate, iar partea a treia nu s-a cântat deloc,
fără nici o explicație. Printre ovațiile publicului neavizat, care nu citise
nici fraza demascatoare din programul de sală, dar se arăta încântat că a mai
bifat și asta, stupoarea celor doi-trei care știau ce se petrece a trecut
neobservată. Nimeni nu și-a cerut banii pe bilete înapoi fiindcă i s-au oferit
doar selecțiuni din lucrare fără să fi fost avertizat. Așa e în provincie.
Din cele 44 de piese
ale celor două părți precedente nu s-au cântat 11, mai ales din partea a doua,
deși multe sunt printre cele mai frumoase numere ale oratoriului și în orice caz
necesare structurii lucrării. Deși în vremea Barocului nu exista conceptul
nostru de versiune definitivă, lucrările fiind adaptate mereu potrivit
condițiilor fiecărei reluări, aceasta nu implica omisiuni atât de masive, ci mai
mult transpoziții ale unor piese conform interpreților disponibili. Acțiunea
oratoriului Mesia tratează concis toată misiunea mântuitoare a lui Iisus
Hristos: profețiile, nașterea, învățăturile, pătimirea, învierea, înălțarea,
răspândirea creștinismului, învingerea morții și revenirea în glorie a lui Iisus.
În acest context, omiterea întregii părți a treia apare și mai penibilă.
În ceea ce privește
calitatea interpretării ar fi multe detalii de reliefat; într-un cuvânt,
imaginea de ansamblu a fost lipsită de orice viață, dramatism și grandoare,
contrar față de cum ar fi necesitat stilul baroc, Händel și subiectul lucrării.
În geneal, s-a cântat mecanic, numai ce e notat în partitură (contrar uzanțelor
Barocului, pe care nu le mai detaliez iar pentru a nu cădea prea mult în
pedanterie), totul sunând primitiv și monoton, fără nuanțe și accente (nu
întâmplător au fost auditori care dormitau în sală). Evident, emisia sonoră a
fost compromisă de modul modern de a orna cu vibrato (de multe ori prea
amplu) pe toată durata sunetului pe vremuri, vibrato era doar un
ornament, ca și trilul, așa că generalizarea lui azi e ca și cum am face tril pe
toate sunetele și pe toată durata lor. În plus, asta impietează asupra
clarității texturii sonore, mai ales în muzica polifonică, întrucât înălțimile
exacte ale sunetelor emise sunt mai mult ghicite.
Au fost însă licențe
față de partitură în aspecte în care ele nu se justifică, intențiile autorului
fiind clare, cum ar fi împărțirea rolurilor între concertino și tutti
în orchestră. Dinamica a fost arbitrară mai tot timpul și nu s-a justificat
nici adoptarea unui tempo mai rapid în secțiunea centrală a ariei He was
despised, iar pe parcursul concertului tempo-urile au fost destul de
lente. Acompaniamentul de continuo, care se realiza pe atunci la
clavecin, a fost imitat timbral la o orgă electronică, dar nu s-a auzit aproape
deloc. Etc, etc.
Nu e locul acum să mai
detaliem încă o dată principiile de interpretare autentică a muzicii Barocului,
reconstituite și cizelate de câteva decenii de către muzicologii și interpreții
occidentali. În mod mai edificator decât orice explicații, curioșii pot realiza
audiții comparate între ceea ce se tot practică în România și, în cazul
oratoriului Mesia, înregistrările dirijate de Andrew Parrott, Trevor Pinnock
sau sir John Eliot Gardiner, considerate în general cele mai bune. Apropo, încă
fix acum 20 de ani, în anul tricentenarului Bach-Handel, Ungaria prelua pe
discuri de vinil Hungaroton înregistrarea Philips a lui Gardiner, cu corul
Monteverdi, orchestra The English Baroque Soloists și 6 soliști vocali
formidabili. La noi, acest important curent muzicologic și interpretativ încă nu
a ajuns cu adevărat, așa că să ne mulțumim din când în când cu Mezzo TV și vreo
două posturi de radio.
Revenind la concertul
orădean, responsabilii săi sunt dirijorul Ludovic Bács, considerat de vreo 30 de
ani specialistul României în muzica veche, obișnuita echipă de soliști pentru
repertoriul vocal-simfonic (soprana Georgeta Stoleriu, altista Aura Tvarovska,
tenorul Szilágyi Zsólt și baritonul Gheorghe Roșu), precum și Carmen Bocioc,
care a pregătit corul Filarmonicii. Singura care s-a distins întrucâtva printr-o
voce mai proaspătă (deși tot cu timbru prea operistic), prin unele nuanțe și
ornamente în stil, precum și, mai mult pe la început, prin necesara messa
di voce în emisia sunetului a fost Aura Tvarovska. Ceilalți nu (mai?) au
lejeritatea vocală și dinamismul necesare acestui stil.
Doar două mici detalii
legate de interpretarea oferită de specialistul Ludovic Bács. După corul final
al părții I nu a făcut pauză, ceea ce dădea de presupus că va fi una singură, ca
la un concert obișnuit fie, n-ar fi fost răul cel mai mare. Dar după câteva
minute, după ce a omis primul cor din deschiderea părții a doua (impresionantul
Behold the Lamb of God) și după aria de alto care-i urmează, dirijorul
s-a întors brusc spre sală și a anunțat candid, în liniștea confuză (nimeni nu
aplauda și nu se ridica): Pauză! Iar înainte de celebrul cor Halleluiah,
care încheie partea a doua (și, în mod abuziv, concertul orădean), Ludovic Bács
a făcut o pauză emfatică, de genul acum vine hit-ul, pregătiți-vă.
Ză best of Händel.
Oare acești oameni,
înainte de a masacra o capodoperă și de a induce în eroare publicul neinformat,
au minima curiozitate de a mai vedea ce se mai petrece în lume în domeniul lor?
Înseamnă oare pentru ei ceva schițele abundente făcute de Händel de exemplu
pentru grandiosul final al părții a treia, Worthy is the Lamb Blessing and
honour Amen? Dar faptul atestat că Händel a folosit la Londra și corni în
orchestră, dublând la octavă trompetele, ca în alte oratorii, de pildă
Solomon? Dar practica obișnuită în epocă de a dubla cu orgă vocile corului,
pentru siguranță? Dar folosirea vocilor de copii și de altiști? Eventual faptul
că oratoriul Mesia a fost conceput pentru postul Paștelui și se leagă mai mult
de Paște decât de Crăciun? Au răsfoit ei cercetările și edițiile lui Burrows,
Larsen, Dean, Mann, Shaw sau Smither? Au observat judicioasa repartizare a
valurilor tonale în desfășurarea lucrării și grupajele de piese ce se
constituie astfel? Ce părere au de răspunsul lui Händel la felicitările adresate
de lordul Kinnoul după premiera londoneză (Mi-ar părea rău dacă i-aș fi
distrat, eu voiam să-i fac mai buni)?
Ar mai fi extrem de
multe de spus, dar nu mai e necesar. Imaginea acestui concert orădean e
conturată suficient prin faptele citate. În zilele noastre, informația circulă
din fericire mult mai ușor ca punct de pornire, cei interesați de adevăratul
oratoriu Mesia pot găsi pe Internet un excelent studiu sintetic asupra
lucrării, realizat de David Vickers la www.gfhandel.com. În ce privește viața de
concert de la Oradea, e evident că există zone repertoriale încă inabordabile cu
adevărat, așa că e preferabil ca, în locul unor astfel de concerte kitsch și a
ovațiilor de autosuficiență provincială, aceste lucrări să nu fie abordate,
decât atunci când ne vom dovedi toți demni de ele. |