Cultura - precum aerul pentru
viaţă
Dacă un student la
jurnalistică s-ar apuca să comenteze „ştirea” că fără aer nu există viaţă
omenească, sigur ar pica la examen. Dar dacă ar auzi că (mai) există oameni
în viaţa cărora cultura joacă rolul de aer?! (Din păcate) ar putea
ţinti chiar şi prima pagină. Din păcate? Da. În lumea sloganurilor stupide
de reclame, în lumea prescurtărilor şi a softurilor sofisticate cultura
vastă, adîncă – deci cea adevărată – e din ce în ce mai rară. Şi oamenii
de cultură, cei care citesc, gîndesc şi ştiu multe – chiar fără să uzeze
de Google – încetul cu încetul vor aparţine familiei dinozaurilor.
Konrád
György este
om de cultură. Ba mai mult: casa lui, căminul lui cel mai intim este cultura
europeană, în sensul cel mai nobil al cuvîntului. Precum în cazul
respiraţiei nu ne gîndim la compoziţia chimică a aerului, nici în cazul
eruditului nu titlurile sau funcţiile primează. Şi totuşi nu-i de lepădat că
între anii 1997 şi 2003 pe Konrád l-au invitat să fie preşedintele Academiei
de Arte din Berlin. În această calitate a sa a luat parte la conferinţe,
dezbateri, vernisaje, sesiuni de comunicări, unde a cuvîntat, şi-a
împărtăşit cunoştinţele şi experienţele cu ceilalţi, dar în primul şi în
primul rînd a învăţat (şi mai) multe despre lume. Iar Editura Noran
din Budapesta a publicat în 2004 eseurile şi cuvîntările din perioada
petrecută în inima Europei. Scriitorul şi oraşul – este titlul
volumului, dar conţinutul vorbeşte mai degrabă despre erudit şi
continentul cultural.
Konrád are un văz aparte:
priveşte şi înţelege în şi spre toate direcţiile. Şi observă imediat tot ce
este valoare, iar intelecctul său asimilează, prelucrează orice este
cultură. Fie ea în vest sau în est, în nord sau în sud de Akademie der
Künste. Şi „profită” de toate acestea, la fel cum absoarbe organismul
oxigenul din aer – mai nou atît de poluat. Şi la propriu şi la figurat.
Laudă traducătorului
(Fragmente din discursul ţinut la Paulskirche din
Frankfurt în 2002,
cu ocazia decernării primului premiu destinat
traducătorilor)
Unde am fi fără traducători? Poate tot pe crengile junglei
sau în adîncurile grotelor. Nu numai cultura europeană, dar poate nici însăşi
Europa n-ar exista fără traducători.
Din surse sigure ştiu că Domnul Dumnezeu, în mînia sa faţă
de aroganţa umană, faţă de aceşti neghiobi care ar vrea să construiască un turn
pînă-n ceruri, le-a tulburat minţile, divizîndu-le în diferite limbi, după care
o vreme tot asculta văicărelile şi certurile lor fără rost, ca pe urmă să se
sature de toate acestea şi să trimită traducătorii şi translatorii printre ei
ca, de bine, de rău, să se poate înţelege.
M-am emoţionat profund lîngă două birouri. Unul dintre ele
stă de vreo jumătate de mileniu în nişa de lîngă fereastra parohiei în satul
maghiar Gönc. Lîngă acest birou a tradus în mghiară Biblia completă numitul
pastor Károlyi Gáspár. Am atins această masă de parcă ar fi o relicvă încărcată
cu spiritualitate.
La fel de emoţionat am fost cînd m-am oprit lîngă biroul
filozofilor în Antwerpen, la muzeul Plantin-Moretus. Acum vreo patru sute de
ani, în jurul acestei mese au dezbătut textele diferitelor traduceri din Biblie
literaţii erudiţi. (...) Acolo, în aceeaşi încăpere, alături de ei au lucrat
tipografii şi corectorii, iar din curte porneau căruţele cu coviltir în diferite
direcţii, încărcate cu marfa sfîntă, a cărei licenţă unică de desfacere îi
aparţinea firmei.
Lîngă amîndouă birourile traduceri se făceau.
* * *
(...) În anii şaizeci la Budapesta am lucrat ca redactor
la Editura Magyar Helikon, îngrijind ediţia maghiară bibliofilă a operelor
aproape complete ale lui Lev Tolstoi. Deseori m-am întîlnit cu traducători
excelenţi, care nu-şi puteau închipui o mai bună preocupare decît traducerea
clasicilor. Cele cîteva pagini terminate zilnic i-au convins că viaţa are sens
şi că va avea şi mîine, şi poimîine, fiindcă marele haos al vieţii s-a orînduit
pe aceste pagini într-o formă credibilă. (...)
În ţările mai mici şi mai sărace poetul redactează şi
dicţionare. Şi la începutul secolului al nouăsprezecelea toată literatura
modernă, împreună cu instituţiile şi tradiţiile sale din tot centrul şi estul
Europei, se naşte din această muncă paralelă. Nu există literatură naţională
fără o vastă cultură a traducerilor. O naţiune care se respectă nu şi-a putut
permite ca în limba ei să nu se citească Homer şi Horaţiu, Dante şi Shakespeare,
Moličre şi Goethe, precum nu există naţiune civilizată nici fără universităţi.
Să putem citi literatura universală în limba noastră
maternă este unul dintre drepturile noastre de bază. Asemenea posibilităţii
studiilor superioare, deci şi sub incidenţa politicii culturale, la fel şi
cărţile mai de valoare trebuie să ajungă la cititor – dacă nu se poate altfel –
cu ajutorul statului, deoarece ele înseamnă pentru omul dornic de a învăţa
studiul de cel mai înalt rang. Scriitorii şi cititorii comunităţilor etnice mai
restrînse sunt astfel dependenţi într-un mod cu totul special de traduceri, de
traducători.
* * *
Graniţele dintre limbi sunt în acelaşi timp şi graniţe
vamale, fiind strecurat printre diferite filtre ce şi în ce măsură poate să
pătrundă peste ele, ce şi în ce măsură lasă o ţară sau o comunitate etnică să
intre din literatura străină, respectiv dintr-o altă limbă. Cu cît este mai mare
îngîmfarea naţională, cu atît mai scăzută este plăcerea de a primi de la alţii.
Conştiinţa naţionalistă spune: avem şi noi destule cărţi bune şi la fel cum
bucătăria noastră este cea mai bună, nici o literatură superioară nu se găseşte
în întreaga lume. Din asta derivă că cititorii cumpără mai greu literatura
străină decît cea autohtonă.
Diferă de această mentalitate conştiinţa superioară,
spunînd: bineînţeles că şi noi avem multe cărţi bune, dar avem nevoie de tot ce
există în altă parte, în alte limbi. Noi suntem curioşi de orice valoare
literară ce se află în lume, acestea trebuie să ajungă la noi, trebuie să fie
prezente în librăriile, bibliotecile noastre, la tîrgurile de carte, spun
imperialiştii literari, a căror ambiţie este simpatică, dar parcă şi ei coboară
bariera : tocmai pentru că au acumulat multe, sunt tentaţi să declare că am
adunat atîtea şi atîtea din întreaga lume, încât ceea ce noi nu posedăm nici nu
contează. Această saturaţie sau greaţă poate să se producă din timp în timp ca o
consecinţă a marelui dezmăţ.
Astfel cîteodată şi ei ajung unde sunt naţionaliştii, dar
mai devreme sau mai tîrziu probabil lor li se va face din nou foame, fiindcă
pofta de a devora le stă in fire. (...)
* * *
O nouă dimensiune dă tematicii noastre integrarea
europeană. Devine idee preferată că, asemenea economiei şi politicii, şi
literatura ne poate alinia, pe noi, cetăţenii cititori ai Europei, care alcătuim
nişte asociaţii secrete – prin autorii noştri preferaţi. Între cei care sunt
atenţi şi tot revin asupra celor citite din unii autori se-ncheagă o rudenie
spirituală, mulţumită traducerilor în diferite limbi, şi ceea ce este în special
de apreciat: această reţea de legături este la fel de intimă ca şi relaţia
dintre scriitor şi cititorii săi, fie ei şi de limbi diferite.
Scriitorul îi dă voie cititorului ca acesta să-l descoase,
ajungînd pînă la o intimitate în relaţiile cotidiene, de societate. Această
intimitate leagă distanţele de timp şi de spaţiu, prin bunăvoinţa cărţilor
ajungem să fim cunoştinţe bune cu nişte oameni care au trăit altcîndva şi
altundeva, iar datorită traducătorilor am reuşit chiar să ne simţim foarte
apropiaţi. Cu cît sprijină mai cu largheţe puterea politică traducerile, cu atît
mai prietenos se privesc europenii unii pe ceilalţi, cu alte cuvinte cu atît mai
puţin sunt reciproc periculoşi.
* * *
(...) Naştere după naştere – viaţa traducătorului e plină
de trudă. Dar pe rafturile sale stau înşirate fiinţele vii. Nu ar fi sinceră
această cuvîntare dacă m-aş mulţumi cu descrierea romantică a existenţei pline
de vicisitudini a traducătorului liber profesionist, deoarece e frumos că
traducătorul se dedică literaturii, dar ar fi şi mai frumos dacă din aceasta ar
rezulta un mod de viaţă cel puţin atît de demn şi sigur ca al unui profesor de
liceu, faţă de activitatea căruia nu este cu nimic mai prejos performanţa
traducătorului, din punctul de vedere al culturii de masă.
I-am denumit deja protoeuropeni pe traducători,
simţindu-se în largul lor în împrejurările multor limbi şi însăşi existenţa lor
dovedeşte că acest lucru este posibil. Integrarea europeană fără doar şi poate
presupune şi necesitatea din ce în ce mai mare a traducerilor, trebuie să ne
înţelegem, şi de aceea suntem europeni să putem stăpîni poliglotismul,
făcîndu-ne chiar plăcere.
Europa, un fel de reţea a minţilor, există prin
traducători. Scriitorul se apleacă adînc în faţa traducătorilor săi, fiindcă
numai mulţumită lor poate exista pentru cititorii de alt grai. Ştie că trecerea
peste graniţele dintre limbi se plăteşte, dar dacă este ajutat să treacă de un
maestru al limbii, atunci poate să-şi pipăie satisfăcut buzunarul: valorile
sale, în linii mari, au rămas intacte.
Ba cîteodată chiar el, traducătorul, a avut dreptate cînd
a reconceput într-un stil mai elegant ceea ce autorul poate a spus mai greoi:
traducătorul i-a strecurat autorului în buzunar nişte monede de aur.
Cercetător de îngeri şi ministru de externe
(Fragmente din prologul la expunerea lui Andrei Pleşu,
ţinută la Dresden, la Teatrul Orăşenesc)
Cînd l-am întîlnit prima oară, acasă la omologul să
maghiar, nu mi s-a părut că Andrei Pleşu arată ca un ministru: ducea mai degrabă
a un fellow în Wissenschaftskolleg, cu care după ce ai dat mîna
se-ncheagă o senzaţie ciudată, a curiozităţii spirituale, care la fel ca şi
lampa reglabilă, după reacţia dorită se intensifică. Vorbesc de curiozitatea
neangajată a personalităţii, care este cu mult mai aproape şi cu mult mai
departe de ministru.
Am văzut deci un domn corpolent, zîmbind cu poftă în barbă
şi apreciind plăcerile gastronomice. A povestit că era într-un fel de exil la
ţară, nu chiar fără voia sa, avînd posibilitatea să scrie liniştit, fără să-l
constrîngă condiţiile capitalei, cînd de Crăciunul anului 1989 a venit după el o
limuzină neagră şi l-a luat, fără să i se explice prea mult unde şi de ce îl
duc. La urma urmei putea crede că în vreun loc închis. (Geamurile antiglonţ şi
supravegherea permanentă a bodygarzilor l-au făcut la început şi pe Vaclav Havel
să creadă că trăieşte un vis de închisoare absurd.) Deci pe domnul Pleşu l-au
rugat să fie ministrul culturii.
Convingerea calmă că este apt şi constrîngerea morală că
nu poate să se eschiveze în faţa provocării l-au propulsat pe doctorul Pleşu în
locul cel mai potrivit al ţării sale. Dar starea de ministru n-a ţinut prea mult
timp, deci nici autorul din eul său nu a fost nevoit să se atrofizeze. În orice
caz, a lăsat după el nişte iniţiative calme, nepripite, norocoase.
Ministrul Pleşu a făcut ceva şi pentru maghiarii din
Transilvania: în calitate de cetăţeni români să poată fi subiectul suveran al
culturii de grai maghiar în aşa fel încât aceasta să nu intre în contradicţie cu
nevoia de a-şi însuşi tot ceea ce îi atrage şi ceea ce se cade să fie cunoscut
din cultura românească.
Alternanţa dintre contemplaţia interioară şi rolul politic
activ e soarta paradigmatică a intelectualului esteuropean. La provocarea
scriitorului erudit se mai adaugă şi faptul că după schimbarea din ţara sa se
găsesc puţini oameni potriviţi, cu siguranţa orientativă a lui.
Potrivit? Cel care are o ureche vestică şi una estică,
aude şi înţelege ambele vorbe, şi pe urmă face din ele în sinea sa o compoziţie
unică, vest-estică sau est-vestică. Una ironică în ambele direcţii.
L-am văzut pe Andrei Pleşu şi în particular, a rămas
acelaşi; rangul oamenilor importanţi se poate schimba, ei înşişi pot fi fără
jenă ceea ce sunt, pot juca liniştit-comod rolul personal. Am stat alături pe
scenă şi cum a început să vorbească mi-am ciulit urechea, ştiind că urmează ceva
dinainte necalculabil, ceva aparte-neaşteptet. Simţul umorului îi prospera din
plin, ideile sale şerpuiau în mod surprinzător şi vibrau cu luciditate, da, e
intelectual de-a binelea, ambasadorul propriului său birou. (...)
Andrei Pleşu e azi minstrul de externe al României şi nu
ar fi politicos să facem abstracţie de acest rol al său. Şi-a asumat să fie,
deci este. M-am bucurat cînd am aflat de această nouă staţie a unei vieţi în
căutare, ce lucru minunat ca un erudit conştiincios şi prietenos să-şi
reprezinte ţara în lume şi consideraţia respectabilă a lumii faţă de ţara sa. De
aceea este nouă această Europă pentru că se poate încadra în ea şi Andrei Pleşu,
împreună cu ţara sa.
Pleşu este un intelectual esteuropean pur sînge, cu
sinceritatea lui consecventă, nu se autostilizează în altcineva (de exemplu
într-un central-european), nu lasă să se confrunte în el cele două modalităţi de
reflexie: un băştinaş cu şcoli occidentale transmite experienţele orientale.
Intelectualul est-european este continuu în tranziţie, deoarece îi plac şi
ideile iluminate ale libertăţii occidentale, dar nu îi este străin nici stilul
autohton de a rezolva lucrurile, deci structura social-politică, devenită viaţă
cotidiană.
Intelectualul est-european este apăsat de presiunea că
trebuie să vorbească în numele comunităţii, să fie purtătorul de cuvînt al
dreptăţii adînci a patriei sale, a naţiunii, a societăţii, a comunităţii sale.
Modul de a vorbi la persoana întîi plural aparţine acestei practici, care îi
conferă vorbitorului o măreţie mai mare decît graiul la persoana întîi singular.
Ca om de stat şi eseist Pleşu şi-a asumat acest rol. (...)
În eseurile sale, Pleşu dezbate fenomenul neînţelegerii
reciproce între est şi vest. De ce nu îl înţelege occidentalul pe oriental, cel
estic pe cel vestic? Fiindcă nu au trăit aceleaşi senzaţii, fiindcă sunt
diferiţi, chiar acum cînd trăiesc în acelaşi sistem. Fiindcă cel vestic
reprezintă însăşi normalitatea de a fi occidental, este continuarea unor tehnici
de viaţă cunoscute anterior, funcţionarea unor trasee de a gîndi deja învăţate.
Pentru estici, în schimb, toate acestea înseamnă rătăcire într-un oraş
necunoscut, unde nu înţeleg limba şi unde se simt puţin cam pierduţi.
Există un cercetător de istoria religiilor care îşi expune
ideile despre îngeri şi demoni în limbaj metafizic, apoi reprezintă un stat
naţional şi care deşi posedă nişte posibilităţi corespunzătoare, are nişte
atitudini nefaste, mai cu seamă cele care îşi au rădăcinile în mentalitatea
colectivă. Adepţii acestei mentalităţi pun sub semnul întrebării, minimalizează
tot ce nu poate fi atins în momentul de faţă. E drept că există şi degetul
arătător şi supremaţia dascălului, dar cui îi place să fie tot timpul
atenţionat? Comunităţile rămase la coada listelor de concurs ar dori să facă o
distincţie – dincolo de persoana lor – pornind de la colectivitate, de la
construcţia identităţii istorice, prin care să difere în mod avantajos de alţii.
Cei care au condiţii de viaţă mai vitrege se consolează cu excelenţa lor
interioară. Cu cît se rătăceşte mai mult descrierea acestei excelenţe în
nepalpabil, cu atît lirica este mai îndărătnică şi mai pasională.
Andrei Pleşu, care se simte acasă şi în Moldova, şi la
Heidelberg, descrie cu un umor dureros interferenţa sentimentelor est-vestice
ambigue; el este purtătorul de cuvînt al unei Europe unde preceptorul nu stă
într-o parte şi elevul prost în cealaltă. Pot să-mi dau seama că tonul superior
al specialiştilor din Bruxelles indispune la Bucureşti şi mai tare decît la
Budapesta, dar asta-i situaţia: cel din vest examinează, cel din est dă
examenul. E cam trist, dar se poate supravieţui.
Pentru mine integrarea europeană înseamnă în primul rînd
faptul că nu ţintim reciproc rachete nucleare şi nu menţinem posibilitatea
teoretică a distrugerii reciproce în caz de conflict între statele noastre.
Unirea europeană se bazează pe negarea principială a uciderii reciproce. Restul
e teren experimental, în cadrul unor norme. Europa este ceea ce facem noi din ea
şi din noi înşine în timpul de joc ce este înaintea noastră, în speranţa că
acest timp va fi destul de lung. |