"Ne aflăm la începutul unei
noi era în F&SF-ul românesc"
Mircea PRICĂJAN în dialog cu Horia Nicola
URSU
Horia Nicola Ursu e o
adevărată enciclopedie de literatură fantastică. Știe câte-n lună și-n stele
despre tot ce mișcă pe piața mondială și autohtonă (pe care el însuși o
influențează prin revistele și cărțile pe care le îngrijește) a literaturii SF&F.
Scriitor, traducător, editor, critic al acestui fenomen, Horia are rara
naturalețe a celui care se mișcă în literatură ca peștele prin apă. Dacă această
subdiviziune literară (i.e. SF&F) nu ar manifesta în România un atât de grav caz
de ghetoizare, numele lui Horia Nicola Ursu s-ar afla cu siguranță pe buzelor
tuturor celor care au gustul lecturii. După cum se mișcă lucrurile în ultima
vreme, însă, situația s-ar putea să se schimbe nu peste mult timp.
Mircea
Pricăjan: S-o luăm bătrînește:
cum/cînd a început Horia Nicola Ursu să aibă de-a face cu cărțile? Ce te-a făcut
să mergi pe drumul acesta?
Horia Nicola Ursu:
Povestea mea de dragoste cu biblioteca a început demult, acum vreo treizeci de
ani. Am crescut printre cărți, tatăl și bunicul meu aveau fiecare patima asta și
au avut grijă să mi-o transmită. De cînd mă știu m-a fascinat mirosul literei
tipărite. Am început să citesc devreme, pe la patru-cinci ani, cu Pinocchio
al lui Collodi, într-o ediție masivă, ilustrată. În clasa întîi, de Crăciun, am
primit primele mele romane de Jules Verne (în colecția aceea superbă, cartonată,
de la editura Ion Creangă) și gata: n-am mai avut scăpare. Din anul următor am
început să citesc în franceză, am avut o profesoară foarte bună, Eva Szobel,
care nu m-a bătut la cap cu aiurelile tipice din programă, ci m-a încurajat să
citesc cărți potrivite vîrstei mele: Dumas, Verne, Paul Féval. Într-a șasea sau
a șaptea, mi-am stresat o vară întreagă bunica, încercînd să o conving să mă
ajute să citesc în ungurește, primisem de la un coleg primele trei volume ale
Fundației lui Asimov. La primul, mi-au trebuit cinci săptămîni ca să-l dau
gata, pe-al doilea l-am devorat în două săptămîni, al treilea mi-a luat doar
patru zile. E drept, mi-a fost de mare folos faptul că trei sferturi dintre
prietenii mei erau unguri și vorbeam limba lui Petöfi așa cum vorbeam românește.
Într-a noua, am găsit în biblioteca unui amic un roman fantasy minor al Ursulei
K. LeGuin, și nu m-am lăsat pînă cînd nu i-am dat de capăt, deși nu studiasem
niciodată engleza la școală. De suferit de pe urma acestei pasiuni au avut doar
bugetul familiei și stomacul meu; am preferat să pun deoparte banii de buzunar
pentru a-i da pe cărți. În studenție îmi vindeam cartela ca să cumpăr cărți.
Colegii de cameră mă înjurau sistematic fiindcă ocupasem toate rafturile cu
biblioteca mea în curs de alcătuire. Cînd ne-am mutat din Cluj, camioneta era
plină de cărțile adunate în cei șase ani petrecuți acolo; am avut noroc să îmi
găsesc o jumătate la fel de pasionată de lectură, așa încît nu e de mirare că în
casa noastră nu găsești nici măcar o încăpere fără rafturi pline de cărți.
Citesc cam patru-cinci ore pe zi. Patimă grea, nene!
M. P.:
Ești cunoscut mai degrabă ca traducător și editor; ce-mi poți spune despre Horia
Nicola Ursu scriitorul? În care dintre ipostazele astea te simți mai comod?
H. N. U.:
Scriitorul din mine tînjește după un an sabatic așa cum își iau din vreme în
vreme americanii, o vacanță luuuungă în care să-mi pot pune pe hîrtie proiectele
amînate sine die. Sper ca noul meu proiect editorial, Millennium Press,
să-mi permită la un moment dat să mă ocup și de cărțile mele. Care există deja,
în stadii diferite de evoluție. Un roman început, o duzină de povestiri care se
cer rescrise, un lung eseu despre autorii de F&SF anglofoni ai ultimilor
douăzeci și cinci de ani (am vreo trei mii de pagini de note de lectură și nu
știu dacă am trecut de jumătatea procesului de documentare), un altul despre
alteritate ca paradigmă definitorie a literaturii F&SF
Categoric, e mai ușor
să-ți vezi de propriile cărți, de propriile scrieri; dacă vrei, le publici, dacă
nu, nu. Cît despre traducere
A fost o vreme cînd mi se părea o îndeletnicire
superbă, aducătoare de satisfacții deopotrivă spirituale și materiale; acum
prefer să văd lucrurile dintr-o perspectivă mai largă și să-i plătesc pe alții
să traducă pentru mine, iar eu să mă ocup de tabloul de ansamblu. Editarea
implică răspunderi mai mari, față de cititori și autori deopotrivă; dar e
minunat să poți să transformi în obiecte palpabile cărțile pe care le visezi.
M. P.:
Mai păstrezi prima proză pe care ai scris-o? Cum se chema?
H. N. U.:
Da, cred c-o mai am, nu-mi place să arunc hîrtii. Am cîteva dosare pline cu
încercări literare. Era o poveste SF (bineînțeles!) și se numea Dublura ucigașă,
o variațiune pe tema paradoxului temporal clasic, el și-a ucis strămoșul, deci
el nu există; prin urmare, el nu și-a ucis strămoșul, așadar există. Era un
text naiv, lipsit de orice calități literare, dar plin de acțiune și de vorbe
mari. L-am comis în clasa a opta sau a noua și mi-am dat pe spate colegii
pasionați de SF, dar n-aș îndrăzni, azi, să-l ofer spre lectură nici măcar
nepotului meu, care e în clasa a patra.
M. P.:
Pe cînd vom putea citi romanul Orașul cîinilor, prezent pe site-ul AtelierKULT
cu un fragment foarte incitant?
H. N. U.:
Probabil ca nu foarte curînd, judecînd după ritmul în care apuc să mă ocup de
el. Un an, doi ani. Fragmentul în cauză a fost o nuvelă de sine stătătoare, care
a luat și un premiu național, la o convenție de la Iași. Am scris textul în
cauză ca parte a antologiei Vremea demonilor a grupului Kult. O parte
dintre personajele (și situațiile) din text se datorează, prin urmare, și
tovarășilor mei din acea antologie: Bogdan Bucheru, Ana-Maria Negrilă,
Jean-Lorin Sterian, Costi Gurgu și Florin Pîtea.
M. P.:
Despre prima traducere ce-mi poți spune? Din cîte știu, e vorba de un roman
semnat Anne Rice, Vampirul Lestat dacă nu mă înșel. A fost alegerea ta sau așa
s-a nimerit să fie?
H. N. U.:
Hehe
Poveste lungă! În 1995 am devenit redactor la Jurnalul SF. Una din primele
mele traduceri pentru publicația fraților Bănuță a fost un grupaj despre Anne
Rice, cu ocazia lansării filmului Interviu cu un vampir. Inclusesem acolo
și o traducere a prologului romanului Vampirul Lestat. Cei de la RAO au
văzut revista și m-au contactat. Pierduseră exemplarul trimis de agenții lui
Anne Rice și, cum se grăbeau să scoată traducerea cărții, nu aveau timp să
aștepte pînă la sosirea unui nou exemplar. Se ofereau să cumpere cartea mea.
Le-am propus un tîrg: le dau cartea, cu condiția să o traduc eu; eram proaspăt
absolvent și nu aveam nici un chef să ajung în învățămînt. Am profitat de ocazie
și mi-am început cariera de traducător profesionist.
M. P.:
Care-i autorul (cartea) care ți-a făcut cea mai mare plăcere să-l (s-o) traduci?
H. N. U.:
Sînt două cărți care îmi sînt mai dragi. Ar fi, pe de-o parte, Poul Anderson, cu
Orion va răsări, o carte pe care am tradus-o într-un timp record (lucram
concomitent și la o traducere pentru Nemira), dar cu un entuziasm crescînd, pe
măsură ce înaintam spre final; regret că această carte n-a avut prea mare ecou
în rîndul pasionaților de SF de la noi. A doua carte la care țin mult e unica
mea traducere din franceză care a văzut lumina tiparului, volumul de povestiri
Heteros și Thanatos de Joëlle Wintrebert, apărut la Dacia. Corespondam
intens cu Joëlle în anii 90, iar ea mi-a trimis volumul de povestiri îndată
după apariție (să fi fost în 1996?). Am tradus cartea din pură plăcere, fără să
fi avut un contract ferm, iar cînd s-a ivit ocazia, am profitat și am inclus-o
în planul editorial de la Dacia. Păcat că Dacia n-a știut să promoveze cartea
așa cum s-ar fi cuvenit
Păcat că n-au catadicsit nici măcar să o plătească pe
autoare
M. P.:
Editorul din tine cînd și de ce a făcut ochi? Mă refer aici la seria de
literatură SF de la Editura Dacia, povestea seriei Fahrenheit de la RAO,
revista Ficțiuni... Lăsăm pe următoarea întrebare cele legate de Millennium
Press.
H. N. U.:
Mai întîi a fost revista-antologie Ficțiuni, al cărei prim număr a apărut în
ianuarie 1998 (dar lucram la strîngerea materialelor încă de la sfîrșitul lui
1996). Cel din urmă număr, al șaptelea, a apărut în vara lui 2003. Apoi, cei de
la RAO (mai exact, Ondine Dascălița, redactorul-șef de-atunci) mi-au propus,
tot în 1998, un post de redactor coordonator pentru editura Fahrenheit, pe care
o lansaseră de puțină vreme. Proiectul lor fusese bine gîndit, aveau un
portofoliu cu potențial enorm, care fusese inițiat și gestionat, succesiv, de
Gherasim Țic, Voicu Bugariu și Ștefan Ghidoveanu. Cei trei plecaseră, din varii
motive, iar ei aveau nevoie de un om pentru a gestiona seriile pornite deja de
predecesori. De la Ondine Dascălița am învățat meseria de redactor. În 1999, Ion
Vădan mi-a propus să fac o colecție la Dacia, cu profil F&SF. Pe cît de
ademenitoare au fost condițiile promise inițial, pe-atît de mare a fost
dezamăgirea provocată de felul în care s-a achitat editura clujeană de
obligații; îmi amintesc însă de-o figură luminoasă din acea perioadă: Radu Mareș,
directorul editurii, care juca rolul unui soi de tampon între pretențiile
(absurde uneori) ale patronului, exigențele total aculturale ale departamentului
contabil și revoltele redactorilor și autorilor. De la Radu Mareș am învățat că
nu-i deloc ușor să conduci o editură.
M. P.:
Ei bine, cum s-a născut Millennium Press? De ce?
H. N. U.:
Cu OmniBooks, firma sub care am editat Ficțiunile, am reușit să public cîțiva
autori români, în tiraje mici. A fost o întreprindere utilă, dar limitată prin
însăși natura ei. Mi-am dorit mai mult de exemplu, să public traduceri din
autorii mei preferați, autori pe care nimeni nu s-a gîndit pînă acum să-i
prezinte cititorilor români și am început, în urmă cu mai bine de un an, să
îmi alcătuiesc un plan de bătaie. Am luat legătura cu agenți literari pentru a
pune deoparte drepturi de publicare, am licitat pentru un contract major
(dezvoltarea seriei Dune a lui Frank Herbert de către fiul său, Brian
Herbert, în colaborare cu Kevin J. Anderson) și am cîștigat în fața a două
edituri mari și cu putere financiară considerabilă, iar asta mi-a dat curaj.
Bogdan Bucheru mi-a oferit sprijinul său financiar (așa cum face de ani buni, ca
un veritabil Mecena al F&SF-ului românesc), eu mi-am pus la bătaie tot
know-how-ul și relațiile acumulate în zece ani de munci în domeniul editorial.
Ne-am asociat în mod legal și a ieșit Millennium Press, societate cu răspundere
limitată și ambiții nelimitate. Ne-am propus un scop pe cît de simplu, pe-atît
de dificil de atins: să dovedim că se pot face bani și fără a face compromisuri
calitative în domeniul editorial.
M. P.:
Cu ce v-ați prezentat anul acesta la Tîrgul de carte Gaudeamus (dacă nu ai
obosit încă tot repetînd, spune-ne și nouă mai pe larg cîte ceva despre fiecare
carte în parte) și ce mai pregătiți (dacă nu-i un secret, desigur)?
H. N. U.:
La tîrg am fost cu primele trei cărți ale noastre și, dacă n-ar fi fost
tipografii leneși, aș fi putut declara cu mîndrie de două ori pe-atîtea
Am avut
parte de-o lansare glorioasă, pe bune, cu un Dan-Silviu Boerescu în vervă la
timonă, cu Bogdan Suceavă serios, în chip de contrapondere, cu Michael Haulică
sobru și elegant, cu mine emoționat ca o fată mare
Din public, ne-au susținut
moral Radu Ilarion Munteanu, Liviu Radu, Ona Frantz și o mulțime de prieteni.
Hai să-ți spun și despre cărți (cum aș putea să obosesc, doar sînt odraslele
mele, mă rog, ȘI ale mele, măcar puțin de tot). Vedeta incontestabilă a fost
Așteptînd-o pe Sara, romanul semnat de Michael Haulică, primul din colecția
FICȚIUNI, o carte pe care prefațatorul, Liviu Antonesei, o compara cu De ce
iubim femeile a lui Cărtărescu, iar din comparație nu autorul Nostalgiei
iese mai bine... A doua carte e o primă recoltă din textele publicate și
comentate pe site-ul cenaclu AtelierKult, coordonat de Bogdan Bucheru și Cătălin
Sandu. Selecția povestirilor ce alcătuiesc sumarul antologiei AtelierKult:
povestiri fantastice îi aparține lui Michael Haulică și toți cei care au
văzut sumarul spun că va fi un adevărat eveniment editorial. În sfîrșit, am mai
lansat și cea dintîi traducere din colecția PREZENT, o carte semnată Nicola
Griffith, romanul premiat cu Nebula în 1996, Rîul liniștit, o carte
extraordinară despre identitate și alteritate, care va stîrni cu siguranță
controverse. Pe țeavă (va apărea în ianuarie), ca să zic așa, se află o altă
antologie, cea de-a treia și, din păcate, probabil ultima manifestare sub formă
editorială a nucleului inițial al grupului Kult. Se intitulează RADHARC și aduce
în fața cititorilor un București alternativ, cu legi ciudate și hărți fabuloase,
în patru povestiri semnate de Bogdan Bucheru, Costi Gurgu, Ana-Maria Negrilă și
Jean-Lorin Sterian. În colecția PREZENT vom lansa, probabil tot în ianuarie, o
carte a lui Ben Bova (un adevărat patriarh al SF-ului american, cu un
tehno-thriller intitulat Powersat, apărut în original în februarie 2005;
nu e însă cîtuși de puțin o clonă a cărților lui Tom Clancy, deși fanii acestuia
o vor devora cu plăcere). În aceeași colecție (care sper să devină colecția
noastră fanion) vor urma cărți semnate de Elizabeth Moon, Alastair Reynolds, Ian
McDonald, Jack Dann etc. Și, în sfîrșit, tot în ianuarie, sper să mă pot ține de
promisiune și să lansez colecția EPIC, cu un titlu-bombă: Casa Atreides e
primul segment al trilogiei Preludiul Dunei, scrisă în colaborare de
Brian Herbert, fiul marelui Frank, și de romancierul Kevin J. Anderson (cunoscut
la noi, între altele, datorită celor trei romane din seria X-Files care
i-au fost publicate la RAO). E o privire în trecutul lumii descrise în seria
originală a lui Frank Herbert, cu treizeci de ani înainte ca Paul MuadDib
Atreides să fi pășit pentru întîia oară pe Arrakis. Vor urma, tot în seria EPIC,
la intervale de aproximativ șase luni, celelalte două volume ale Preludiului
(Casa Harkonnen și Casa Corrino), apoi a doua trilogie Dune
a celor doi autori, Legendele Dunei, care descrie în amănunt evenimentele
des amintite în seria originală: Jihadul Butlerian, Cruciada Mașinilor
și bătălia finală care a pus capăt dominației mașinilor inteligente, Bătălia
pentru Corrin.
M. P.:
Din experiența pe care ai acumulat-o pînă acum, din ce-ai văzut că se întîmplă
Dincolo, ce crezi că trebuie să se petreacă în industria de carte autohtonă ca
să devină cu adevărat o industrie?
H. N. U.:
Din cîte mi-a fost dat să văd la Gaudeamus, avem o industrie de carte în toată
puterea cuvîntului. Cu publicitate multă și agresivă, cu afaceri de miliarde, cu
o concurență acerbă, pînă și cu echivalentul spionajului industrial. Se învîrt
sume de bani frumușele în domeniul acesta și cred că e cu-adevărat un domeniu
plin de dinamism, în care cîștigă cei care reușesc să-și asigure o cotă de piață
cît mai mare.
M. P.:
Cum vezi viitorul literaturii fantastice românești (cu toate ramurile ei)?
H. N. U.:
Viitorul nu mai e așa de sumbru cum ar fi putut fi profețit pe baza situației
existente pînă în urmă cu numai cîteva luni. Au reintrat pe piață actori
puternici (editurile RAO și Nemira), alții noi se pregătesc să le ia fața (de
remarcat programul ambițios 12 traduceri și 4 cărți de autori români
programate pentru 2006! al colecției fiction.ro, condusă de Michael
Haulică la editura Tritonic, care va încerca să sincronizeze aparițiile de-aici
cu cele de afară, un prim exemplu fiind lansarea, la Gaudeamus, a romanului
Stația pierzaniei de China Miéville), iar din asta cititorii și autorii
români nu vor avea decît de cîștigat. E de bine. Și, încet-încet, vor apărea și
operele care să demonstreze această afirmație. Sfîșierea Onei Frantz a
fost un eveniment singular, prin amploarea viziunii și profunzimea scriiturii,
la vremea apariției sale în 1999. Dan Doboș vine puternic din urmă, cu a sa
Trilogie a Abației, primul best-seller adevărat al SF-ului românesc. Am
pomenit de cartea lui Michael Haulică (și cîte minunății se mai ascund prin
sertarele lui!), îl avem pe Radu Pavel Gheo (chiar dacă deocamdată s-a orientat
spre publicistică), îl avem pe Marian Coman, care a debutat la Gaudeamus, cu
volumul Nopți albe, zile negre, la Tritonic, e Liviu Radu (care
recidivează la Diasfera cu un nou volum de proză), e Ana-Maria Negrilă (care
debutează în roman, la aceeași editură), e Florin Pîtea (căruia îi vom citi în
curînd romanul Gangland, cu care ne-a tot amenințat), Voicu Bugariu scrie
în continuare, vor confirma, cu siguranță, tinerii care au debutat după
dispariția JSF-ului (un reper trist al genului, la noi): Lucian Dragoș Bogdan,
Robert David, Bogdan Bucheru, Cătălin Sandu. Și tot Tritonic va mai scoate, pînă
la sfîrșitul anului, un roman superb al Roxanei Brînceanu, Sharyia
E de
bine, ascultă-mă! Ne aflăm la începutul unei noi ere în F&SF-ul românesc,
probabil cea mai fastă din cîte i-a fost dat acestui domeniu să trăiască.
Oradea Satu Mare
decembrie 2005 |