Ion Bogdan LEFTER
"Mimetismele" bune și "mimetismele" rele
Cine e
mimetic?
Cine-și pune
problema mimetismelor literare sau artistice? Cine se teme de copiatul
cultural și de statutul secundar pe care atare raport îl implică? (Fiindcă nu
discutăm despre mimetismul aristotelic, în termeni teoretici, de genetică a
operei de artă, ci despre preluările dintr-o cultură în alta.) Cine e obsedat
de rămînerile în urmă și în consecință face mereu eforturi să recupereze, să
ajungă la zi, în rînd cu lumea (cu adică ceilalți, aflați cu un pas
ori mai mulți înainte, mai evoluați, în avangardă)?
Evident,
literaturile (dacă discutăm doar despre literatură) și în genere culturile
mici, marginale, provinciale, retardate. Cele mari, centrale, în
care se află capitalele artistice și intelectuale ale lumii n-au de ce
să-și pună problema: doar acolo se dă tonul, acolo se lansează módele și
modélele pe care alții le vor copia, în provincii. În literaturile și
culturile britanică, franceză, germană, spaniolă, italiană nu s-a discutat și nu
se discută despre retardări și despre mimetisme.
În spațiul
românesc, tema traversează secolul al XIX-lea, în care grupurile de elită
intelectuală se formează în marile centre universitare vest-europene, unde fac
la tot pasul comparații în ce văd și ce au lăsat acasă, între acolo și aici.
Decalajul fiind evident, pașoptiștii noștri, spirite autentic-liberale, cu o
atitudine foarte pozitivă, trec entuziaști la treabă: copiază cu spor, cît se
poate de mult, la toate nivelele, nu numai artistic, ci și instituțional
(reviste, teatre etc.), nu numai în plan cultural, ci și în politică, în
societate (cu contribuțiile știute). Mai sceptică, și anume conservatoare
ideologic, generația următoare, a junimiștilor, consolidează cuceririle
pașoptiste și continuă procesul. După 1900, E. Lovinescu face bilanțul, constată
că progresele înregistrate de predecesori n-au rezolvat problema, o reformulează
în termeni istorici și teoretici și prescrie tratamentul: sincronizare prin
modernism. Cîteva decenii mai tîrziu, către mijlocul secolului XX, pacientul
s-a însănătoșit: nu se mai simte retardat.
Probabil că
tema și complexele pe care ea se sprijină ar fi dispărut din spațiul public
românesc dacă nu s-ar fi instalat după al doilea război mondial regimul
totalitar comunist. Timp de peste patru decenii, un nou izolaționism a cuprins
o țară și o cultură care reușiseră pînă în anii 20-30-40 să se conecteze la
contemporaneitatea europeană (păstrînd discuția în spațiul Vechiului Continent,
astfel încît să nu ieșim către tipologii care să complice prea mult lucrurile).
În deceniile 8 și 9 ale secolului trecut, după liberalizarea limitată și
controlată de la mijlocul anilor 60, în mediile intelectuale și în presa
literară s-a vorbit din nou despre decalajele care se acumulaseră față de
spațiul occidental, ca și despre realinierea pe care a demarat-o primul val
postmodern. Pentru ca după 1990, odată cu revenirea la democrație și la
libertatea de exprimare, dezbaterile despre marginalitatea, retardările și
iată! mimetismele literaturii, culturii, societății românești să se
reaprindă.
Cît de
rău este să fii mimetic?!
În
culturile mari, tema nu se discută nu doar pentru că nu există acolo
conștiința vreunei înapoieri care să trebuiască recuperată prin copierea
altora, ci și pentru că, în absența complexelor respective, ideea însăși de
mimetism nu e percepută atît de negativ. De fapt, operele, ideile, temele,
motivele circulă liber între spațiile culturale, indiferent că sînt mari sau
mici: în diferite perioade istorice, britanicii au copiat de la francezi,
aceștia de la germani ș.a.m.d., după cum în toate capitalele simbolice
occidentale au fost preluate și integrate contribuții ale unor culturi mici,
fără ca gazdele să se jeneze.
Situația și
atitudinea se sprijină pe două percepții esențiale. În primul rînd aceea că
literatura și cultura sînt un vast intertext, în care toată lumea preia de la
toată lumea. De cîteva secole încoace, vremurile vechilor greci sau ebraici
rămînînd mult în urmă (deja latinii copiau masiv din colonii, preponderent de
la elini), nimic nu se inventează la fața locului, totul e importat de undeva.
Sau aproape totul, cu unele merite de originalitate locală, importante doar
dacă sînt absorbite în circuitele universale. Fiindcă în al doilea rînd
culturile naționale care s-au constituit la un moment dat în spațiul european
nu sînt în realitate închise, ci funcționează în rețea. Autocentrarea lor
legitimantă stă în echilibru (de obicei instabil
) cu metabolismul continental,
osmotic, supranațional. În sensul care interesează discuția (altfel, mai
contează și alte conjuncturi istorice: momentele de afirmare a specificităților
locale, revoluțiile, confruntările între națiuni etc.), excesele localiste
apar doar acolo unde există deficite de identitate, adică
în culturile mici,
care tind să devină autarhice tocmai din cauză că simt cum se dizolvă în
vastitatea spațiului european, dominat de cei mari. Ca-ntotdeauna, complexele
în cauză se construiesc pe frustrări, pe o viziune ierarhică în care, centrul
fiind ocupat, marginea se simte condamnată la provincialism. În ce le
privește, deși au funcționat întotdeauna deschis, osmotic, e adevărat că și
culturile mari au adoptat mult timp discursuri legitimante de tip
naționalist, mai ales de-a lungul secolului romantic. Atmosfera se destinde în
modernitate, pînă la cunoscutele teorii ale intertextualității generalizate,
pentru ca în ultimele decenii să vină la rînd filozofiile postmoderne, conform
cărora societățile sînt policrome, multiculturale, mult mai puțin nu
neapărat deloc specifiste decît au crezut înaintașii.
Încă un
lucru la acest capitol. Știm astăzi, în plină postmodernitate, nu numai că
funcționarea în rețea dă șanse așa-zicînd democratice tuturor culturilor,
lăsînd deschisă competiția liberă între idei și opere de oriunde, ci și că
vechile marginalități, exotismele de orice fel, tradițiile locale sînt
recuperate atent și prețuite atît patrimonial, cît și ca expresivități care pot
contribui la diversitatea culturală europeană sau internațională. Cu alte
cuvinte, vechile complexe se cuvin abandonate și înlocuite cu o atitudine
pozitivă, de promovare a valorilor care ni s-au părut pînă acum prea
specifice.
Există
totuși și mimetisme rele!
Nu mai
rămîne de adăugat decît că există totuși și mimetisme rele, și anume cele
care presupun copierea efectivă a formulelor/autorilor/operelor la modă, prin
depărtări sau loco. În epoci mai vechi, în care originalitatea nu era la mare
preț și nu constituia criteriu de validare, pastișele și adaptările și-au avut
rolul lor. Din zorii modernității încoace, operațiunea poate friza plagiatul,
atunci cînd preluarea modelelor se face tale quale. În rest, sînt forme
de oportunism conjunctural, agravate de lipsa de orizont și de personalitate a
vinovaților. Pot uneori juca vechiul rol de popularizare a unor teme, atitudini,
mentalități, dar cad de obicei în fanatism și vulgaritate. Asemenea mimetisme
rele, deplorabile și față de care trebuie luată o sanitară distanță critică
apar în toate culturile. Cînd preluările se produc dinspre cele mari spre cele
mici, formele de manifestare pot fi mai deranjante, căci obediența față de
modele e mai mare și povestea poate căpăta aer de prozelitism agresiv.
Exemplele inclusiv actuale, de pe meleagurile noastre stau la îndemînă
|