O nouă alianță
Un loc
mai bun
Dougie își
bea ceaiul stând în picioare lângă radio, cântând împreună cu Animalele Tre
să scăpăm din locu ăsta, chiar dacă-i ultimu lucru pe care o să-l facem
vreodată.
Maică-sa
intră în bucătărie cu ochii ei scandalizați, măriți de lentilele groase ale
ochelarilor și stinse radioul. Gălăgia dracului!, bombăni ea.
Își scosese
bigudiurile din păr și începu să-l perie aruncând câte o privire în oglinda
micuță și rotundă de pe pervaz, la care se bărbiereau bărbații. Era o oglindă
rotundă care se balansa atârnată de o balama. O parte era convexă, cealaltă
concavă. Învățase asta la fizică. Partea concavă era spartă. Tatăl lui folosea
oglinda pentru bărbierit. Surorile o foloseau când se machiau și își aranjau
părul. Toate aceste lucruri le făceau mai degrabă în bucătărie decât în baie,
pentru că în bucătărie era mai cald. Adeseori se întreba dacă și alte familii
încălzeau bucătăria lăsând deschisă ușa camerei unde era soba. Nu părea un lucru
normal.
Mă, băiete,
ia aici niște mărunțiș de cheltuit în Franța.
Luă banii și
îi îndesă în buzunar. Deși făcuse economii în ultimele trei luni, ceilalți copii
aveau cu ei mult mai mulți bani decât el. Și-i făcuseră vânzând batoane la
școală, în pauza de masă . O convinsese și pe
mama lui să facă, atâta doar că ale lui nu se întăreau pentru că, având un
aragaz cu butelie, nu le putea găti la foc atât de mic pe cât se cerea. Nimeni
nu vroia batoanele lui moi. Trebuia ori să le mănânce el, ori să le dea pur și
simplu. De ce nu putea avea și mama lui un cuptor electric ca și mama lui Neil?
Nu era decât un alt exemplu al lucrurilor lipsă din viața lui.
Blocurile de
patru etaje erau de un alb murdar, înconjurate de pământ roșietic cu petice
neregulate de iarbă uscată și istovită. Nu erau nici pe departe asemeni caselor
cu grădini din Dryburgh. Astea semănau mai mult cu apartamentele ieftine din
Craigmillar, cu excepția faptului că aveau balcoane micuțe și obloane la
ferestre.
Chausseurs?
Dougie nu-și putea imagina ce dumnezeu vroia să-i zică. Continua să gesticuleze
și să-și ridice piciorul în aer atingându-și cu mâna pantoful.
Mama roagă
să, ăăă
să-ți scoți pantofii, spuse Antoine. Regarde, comme ça. Se aplecă și
începu să-și dezlege șireturile pantofilor lui negri lustruiți puternic, cu
vârfuri pătrate.
Dougie nu
vroia să-și dea jos pantofii. Șosetele lui erau găurite mai mult ca sigur, și
după călătorie miroseau ca un canal. Totuși, se
părea că trebuie să o facă. Și-i dădu jos iar
mama începu să râdă și să bată din palme.
Biine!
Voilá!
Apoi îi
spuse ceva lui Antoine care traduse: Ai în bagaj
les pantouffles?
Pantouffles?
Nu știu
acest cuvânt în engleză. O să-ți arăt. Dougie se uita cum Antoine scoase din
dulap o pereche de papuci de casă din piele. Îi ridică și-i spuse, Pantouffles.
Ah, papuci
de casă
Ah, da?
Papuci de casă. Ai papuci de casă în geanta ta?
O, nu, nu
am papucii de casă.
Mama începu
să se uite îngrijorată. Il na pas de pantouffles?
Antoine îi
făcu semn să tacă și îi spuse lui Dougie: E okay, Doogee
Oui,
oui, is okay!
Spuse mama.
O să-ți
împrumut papucii ăștia, spuse Antoine. Mai am o pereche de papuci de casă. Ia
tu. Trebuie
porți acești papuci de casă, te rog. Pentru că, vezi tu, mama are o
podea foarte scumpă tu comprends?
Dougie își
vârî picioarele în papucii de casă.
Înclinându-și capul, mama începu din nou să bată din palme.
Prăjitură ca
asta nu mai mâncase niciodată. Cel mai apropiat lucru cu care putea să o asemene
în Scoția era prăjitura de vanilie un fel de napolitană din două foi de
aluat pufos cu o bucată mare fără formă de cremă de ouă, lapte și zahăr între
ele și o crustă înghețată pe deasupra. Prăjitura cu care se îndopa acum se putea
să fi fost făcută, în mare, după aceeași rețetă, poate era versiunea
franțuzească, dar avea un gust total diferit. Foile de aluat erau crocante și
subțiri și aveau gust de miere și nuci. Crema dintre ele nu era doar cremă de
lapte ci era catifelată și cremoasă și avea un gust de ceva poate era vanilie
adevărată.
Scobindu-se
între dinți, tatăl începu să râdă și strigă: Oh, entendez. Un repas
magnifique! A dit le gourmet sans pantalons!
Mama îi făcu
din nou semn să tacă spunând cu vocea ei melodioasă: Oh, pas du tout. Merci,
Du-qui. Tăie o felie triunghiulară de ceva galben acoperit de o pieliță
albă, o așeză pe o farfurie împreună cu niște biscuiți și o puse în fața lui.
Antoine
zise: Și acum să terminăm masa
cu brânza.
Cest le
fromage, Antoine oui?
Da, sigur.
Le fromage. Îți place Camembert?
Ă
niciodată n-am mai mâncat așa o brânză.
Mama
întrebă, Il na gouté jamais le fromage?
Antoine
traduse: Doogee
mama a întrebat
niciodată nu ai
gustat brânză?
Oh, oui
dar în Scoția brânza este tare
le fromage est dur, et
orange.
Ce-ai?
spuse Neil. Nu ți-o plăcut ceaiu franțuzesc? Bune cipsuri, nu? Întoarse o
pagină din albumul de timbre și spuse: Congo Belgian. E foarte caraghios cum le
servesc pe toate separat, nu? Prima oară pun pe masă niște salată. Am crezut că
o să m-aleg numa cu atâta așa că am mâncat două farfurii. Apoi, mi-o dat ceva
pește
nu era cu unt, și-ți zic, Dougie, încă avea cap!
Tacă-ți
gura!
Îi
adevărat. N-am putut mânca. Se tot uita la mine din farfurie. Apoi o venit
cipsurile și carnea
nu-ș ce carne o fost, da n-am mai mâncat așa carne până
acuma. În mijloc era roz. Apoi brânza aia...
Tacă-ți
gura!
În mijloc
era moale ca un jeleu, și mirosea ca...
Dougie îl
pocni zdravăn peste mână.
Neil!
strigă apucându-i mâna: Ce-i cu tine?
Io am
vomitat după masă. Poate o fost din cauza vinului pe care mi l-or dat!
Neil intră
într-un spasm de râs tăcut, arătându-și dinții galbeni și gingiile sângerii.
E o
poreclă, spuse Dougie, da nu i-o spui în față.
Față?
Poreclă? spuse Antoine. Cest comme le soubriquet. Și, ăă
ce
înseamnă?
Neil de-abia
că putea să spună ceva de atâta râs: Înseamnă puță de bou.
Dougie
observă mușchiul de pe maxilarul lui Antoine încordându-se, mișcându-se în sus
și în jos ca și cum ar fi scrâșnit din dinți. Părea că-l supără situațiile de
genul ăsta, când sensul vreunui cuvânt nu îi era clar.
Dougie puse
Not Fade Away, de The Stones Christian părea să aibă propriul lui casetofon
în cameră. Stăteau toți pe pat și ascultau. Apoi Neil puse piesa lui preferată
She Loves You. După ce se termină, Antoine spuse că preferă Beatles.
Și eu.
Moi aussi, spuse Neil.
Antoine
aprobă dând din cap, satisfăcut că își câștigase un aliat. Vezi, Doogee? Și
Neil preferă The Beatles.
Dougie era
obișnuit cu o astfel de situație, dar știa că n-avea rost să-i contrazică. Dar
ce zice Christian?
Christian,
tot îmbufnat în urma umilinței îndurate, scutură din umeri spunând: Pff.
Sais pas.
Antoine
spuse: Trebuie să te hotărăști, Christian. Ce preferi The Rolling Stones sau
The Beatles?
Christian
pufni, apoi prinse privirea lui Dougie și văzu șansa de a-l contrazice pe
Antoine și de a face o nouă alianță. The Rolling Stones.
Întâlnindu-mi prietenul
Antoine
stătea pe canapea cu genunchii depărtați, uitându-se încruntat prin cameră. Ce
să facem în seara asta, Doogee?
Și el se
întreba același lucru ce ar putea face împreună cu Antoine. Nu se organizase
nimic pentru prima seară. Miercuri, Flossie trebuia să-i ducă la Edinburgh să
vadă Castelul. Vineri, Peezle organizase un dans la clubul pentru tineri. În
afară de aceste lucruri, ce se putea face?
Aș putea
să-ți arăt orașu.
Ce s-ar
putea vizita în Dryburgh?
Păi, nu
multe. Este groapa de pureci casa cu filme.
Quest-ce
que cest gropa di purici? Ce casă?
Cinematograf filme.
Ah, ciné,
oui. Ce film o să vedem?
Nu prea-s
multe de văzut săptămâna asta, numa ceva film pentru copii. Poate o să-l
schimbe la sfârșit de săptămână.
Antoine
ridică din umeri și făcu din nou cu buzele sunetul acela pff. Alors. Ce să
facem? Să mergem la o cafenea?
Era o
cafenea pe strada Lungă. Lemettis. Dar nu era deschisă noaptea.
Dougie își
văzu tatăl intrând în cameră cum venea întotdeauna după ce se trezea, cu
nasturii desfăcuți la cămașă, cu brațele atârnându-i, dar era ca și cum l-ar fi
văzut pentru prima dată. Tatăl lui se scărpină subraț, căscă și spuse: Care-i
treaba?
Mama lui se
enervă. În seara asta bem ceaiul aici, Jimmy. Îl avem pe Antoine aici cu noi,
ține minte. Ia-ți vesta pe tine și încheie-te la cămașă, pentru numele lu
dumnezeu.
Așeză un
castron de supă în fața lui Antoine după care îi spuse: Ai crede că n-am avut
niciodată un musafir. De obicei mâncăm în bucătărie. Ne scutește să mai cărăm
lucrurile.
După ce se
așezară cu toții la masă, Antoine începu să-și exploreze supa cu lingura. Ridică
o lingură plină până la buze și se uită la ea. Ah, această soupe e
e o
supă scoțiană, nu?
Da. Supă
scoțiană. A mai rămas destulă în oală. Jimmy o să mai ceară una. Vreau să zic o
să mai iei un castron, nu? Își place supa, nu?
Hm? Oh, da.
Rară supă, Jean.
Cumva în
favoarea lui Antoine, ea spuse: E făcută după rețeta veche, c-o încheietură de
vită și un pic de pulpă de miel.
Rară?
spuse Antoine. Aha, ca friptura în Franța.
Dougie
încercă să-i explice: Nu, Antoine, în Scoția nu înseamnă decât bună. Apoi
încercă să le explice părinților: În Franța, dacă-ți ceri o friptură rară, e
ca și cum n-ar fi fost gătită, când o tai vezi năuntru sângele.
Închipuie-ți! Auzi, Jimmy?
Hmm?A, da.
Vreau friptură.
Dougie se
făcu mic când își auzi mama: Lui Jimmy îi place rumenă, cu ceapă (în grai).
Ceapă (în
grai)? Quest-ce que cest, Doogee?
Ceapă,
spuse Dougie.
Ah, les
oignons, je comprends.
Mama lui
începu să râdă și-și puse o mână la gură, spunând că-și cere scuze pentru
engleza ei și că o să aibă mai multă grijă. Bineînțeles că voi, francezii,
puneți o grămadă de ceapă în mâncare, nu? Îmi aduc aminte când locuiam în Park
Street, era un francez micuț care obișnuia să vină pe bicicletă și să vândă
ceapă pe sfoară. Johnnie-Ceapă îl strigam.
Dougie își
scăpă lingura în farfurie și își acoperi ochii cu mâna. Vroia să-i spună să
tacă. Erau acolo la masă cu un francez și ea vorbea despre Johnnie-Ceapă.
Traducere
de Simina ȘTEF |