Brian McCabe - (Auto)ironii
Se poate
spune că autonomia culturală, lingvistică și politică a Scoției este cel mai
bine ilustrată de felul în care scriitorii săi au reușit să reconfigureze, prin
contribuția lor, tradiționalul peisaj literar britanic, valorificând elementele
locale, regionale, idiolectul pe de o parte, iar pe de altă parte explorând
noile trasee deschise de politicile identitare, de textualitate și referințe
intertextuale. Investigând diferențele culturale și lingvistice, romancierii
scoțieni reevaluază concepte privind sinele și alteritatea, așa cum au fost ele
modelate istoric și cultural de o societate afectată de o lungă suferință a
marginalizării și de o constantă amenințare de eroziune a propriei identități.
Astăzi se
constată existența unei literaturi scoțiene puternice, care afișează consistență
și maturitate prin bogăția de stiluri și diversitatea de forme, care se
definește prin păstrarea unei optici tradiționale dialogic juxtapusă noilor
tendințe strategice menite să reliefeze elementul autentic, specific, local, ca
parte componentă a unui cadru cultural și literar mai larg, global, universal.
Imaginea generală pe care o sugerează scena literară de azi este impregnată de
scoticitatea locurilor și a personajelor, aflate intr-o coeziune permanentă,
care le asigură originalitate și autenticitate, de victoria ieșirii din
periferizare și marginalizare.
Vechea
opoziție caledoniană (the Caledonian Antisyzygy), consacrată de două
texte de referință ale prozei scoțiene clasice cartea lui James Hogg The
Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (1824) și cea a lui
Robert Louis Stevenson The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886)
este identificabilă în literatura scoțiană contemporană, demonstrând interesul
permanent al autorilor pentru caracterul divizat al politicii și culturii lor,
pe de o parte, iar pe de altă parte, subliniind preocuparea lor de a crea o
anumită ambianță scoțiană prin prelucrarea, sau naturalizarea, conceptului de
personalitate schizoidă ca simbol al profundei sciziuni intelectuale și
spirituale de aici. Ca atare, personajele ficționale sunt exponențial purtătoare
ale acestei trăsături arhaice, exprimată printr-o energie vernaculară de
abordare a chestiunilor lingvistice, sociale, politice, sub auspiciile
diferenței asumate.
Înscris în
liniile directoare ale prozei scoțiene de azi, Brian McCabe, poet și
prozator cunoscut pentru modul original de abordare a temelor, credințelor și
valorilor tradiționale caledoniene, folosește verva imaginației în rescrierea
ironică a binecunoscutului topos al dublei identități și a schismei spirituale
în povestirea The Host (Gazda), publicată în volumul A Date
with My Wife (O întâlnire cu soția mea ) în anul 2001, unde această
sciziune ajunge să se substanțieze prin corpul personajului: Douglas avea
două capete de-adevăratelea. I-am văzut celălalt cap când a intrat în cameră și
am dat mâna i se rezema de umăr de parcă nu se mai putea susține singur. A
trebuit să mă uit în altă parte când ne-am salutat. Cu mult înaintea lui
McCabe, Alasdair Gray, scriitorul care se pare că a revoluționat proza scoțiană
prin introducerea experimentului postmodern pe scena domestică, imagina în
povestirea sa The Spread of Ian Nicol (Înmulțirea lui Ian Nicol)
această fizicalitate a identității divizate printr-o reacție în lanț a acestei
diviziuni după modelul și principiul de reproducere din lumea microscopică a
bacteriilor și virușilor. McCabe speculează cu sarcasm această acceptare a
duplicității umane atât prin minimalizarea importanței ei În afară de cel
de-al doilea cap al său, omul arăta obișnuit. Avea un păr castaniu puțin mai
lung și o barbă îngrijită. Era prietenos cu cei din jur și avea un zâmbet
permanent, destul de formal. Purta o jachetă bleumarin, jeans și o cămașă
cadrilată, banală. Dar avea încă un cap., o situație destul de comună, se
subliniază, deoarece mulți oameni au două capete , cât și prin
utilizarea acestui context de ambiguitate și ambivalență a trupului (în care se
demonstrează că cel de-al doilea cap deține întregul control) la demitologizarea
ludică a simbolului scoțian al identității scindate.
Scoticitatea
transcede spațiul imaginației scoțiene când e vorba de a defini Scoția și de a
genera o viziune specifică asupra ei și a ei asupra celorlalți, așa cum o
înțelege McCabe în povestirea sa din același volum, A New Alliance, în
care ex-centrica subiectivitate scoțiană este developată prin viziunea
Celuilalt, a străinului, ale cărui trăsături, acțiuni, atitudini le
contrastează. Selecția în privința Celuilalt se oprește la francezi,
descendenții de azi ai celor care l-au întemnițat pe John Knox, binecunoscutul
ecleziast scoțian care a încercat să impună reforma în Scoția. Textul are două
componente, geografice, în primul rând, culturale și morale mai apoi, ambele
epitomizând experiențele scoțienilor în Franța în calitate de vizitatori și
experiențele scoțienilor în Scoția în calitate de gazde ale unor vizitatori
francezi.
În prima
parte, A Better Place (Un loc mai bun), în cadrul proiectului de
colaborare dintre două orașe înfrățite, Dryburg și Sense, merituoșii studenți ai
localității, echipa de rugby a Liceului din Dryburg, în frunte cu profesorul lor
de franceză și cu cel de sport traversează Canalul ca ambasadori ai Scoției în
Franța, cu menirea de a reînnoi vechea alianță dintre cele două țări și de a
facilita o mai bună cunoaștere mutuală a tinerilor din cele două comunități.
Selecția elevilor scoțieni a rezultat într-un grup omogen de tineri care nu
părăsiseră niciodată ținuturile natale și nu călătoriseră mai departe de satele
învecinate să-și viziteze rubedeniile; drept urmare, șocul cultural este atenuat
de interpretarea prin percepție comună a ceea ce văd în primele momente după
sosire : clădirile de patru etaje au aceeași culoare cenușiu-murdară ca
blocurile din Dryburg și Craigmillar, doar că au niște balconașe și storuri
la ferestre. Prinzând curaj, tot ce se experimentează în continuare este
comparat cu fenomenul domestic: acordeonul interpretând muzică franțuzească pe
un canal de radio franțuzesc, casele mirosind a detergent franțuzesc și a
mâncare franțuzească celebra patisserie française cu aromă de vanilie
adevărată, care încheie un repas magnifique, urmat de o bucată de Camembert
atât de diferită de brînza din Scoția (de fapt, brînză Cheddar din Irlanda!) ,
atenția acordată meniului, franțuzesc prin calitate și cantitate, și servirii
lui sofisticat franțuzești, relațiile și discuțiile manierate, politicoase între
membrii familiei și musafiri. Toate aceste descoperiri subliniază diferența
funciară dintre cele două regiuni/popoare, o diferență care se transformă
într-un proces de (auto)reprezentare și (auto)definire, substanțializat prin
puterea și satisfacția demonstrate în acceptarea și negarea simultană a
deosebirilor culturale și istorice
Tradiționalismul scoțian contrastat de rafinamentul francez devine emblema unei
(auto)ironii a unui popor care și-a pierdut încrederea de sine în lungul proces
de supunere la un cu-totul-altfel stil de viață, a unei înapoieri față de un
centru oficializat, a unei încăpățânari asumate de a rezista schimbărilor
devorantei societăți de consum din alte țări, cu mai mult soare și optimism.
Această deliberată rămânere în urmă validează oarecum observația poetului Hugh
MacDiarmid despre scoțieni, anume că Noi, scoțienii, suntem orientali,
ceea ce în conformitate cu studiul lui Edward Said, Orientalism (1997),
s-ar putea traduce în a fi dominați, a oscila între disprețul Vestului față
de ceea ce este familiar și frisoanele de plăcere față de noutate, sau de teamă
de noutate, sau a nu fi nimic din ceea ce sunt occidentalii, adică raționali,
pașnici, liberali, logici, capabili să dețină valori reale, lipsiți prin natura
lor de suspiciune. Există oarecare adevăr în spusele poetului, demonstrat
prin umilința autoacceptării acestei naturi diferite, uneori negative, așa cum o
dovedesc și elevii din povestirea lui McCabe la sfârșitul excursiei în Franța,
când își amintesc, nu fără teamă, de reciprocitatea proiectului, adică,
întoarcerea vizitei la Dryburg Poate că pentru ei... o să fie ceva cu
adevărat străin... ca și cum are merge în Sierra Leone... sau în Congo (!).
Partea a
doua a povestirii, See My Friend (Înțelege, amice) aduce în prim
plan efectul sărăciei materiale și spirituale rurale asupra tinerilor crescuți
în bucuria și plăcerea orașului franțuzesc, precum și modestia, umilința
acceptată de care vorbea Said în fața valorilor lumii hipercivilizate.
Bunătatea, ospitalitatea și franchețea familiilor de mineri nu compensează lipsa
unei vieți sociale și culturale active există un singur cinematograf, și acela
doar cu filme pentru copii; cafeneaua de pe strada principală nu e deschisă
seara; oamenii stau acasă bând ceai și mâncând tradiționala ciorbă și friptură
de miel cu ceapă multă; se îmbrăcă sărăcăcios și fără gust; nu ies la bere
într-un pub pentru că le ruinează bugetul familiei pentru întreaga lună , ceea
ce îl face pe prietenul Antoine să le scrie părinților următoarea ilustrată:
Dragă Mamă, în Scoția e frig deși e vară. Oamenii sunt atât de săraci. N-au
eleganță. N-au cafea, doar Nescafe. Toate mâcărurile sunt fierte pui fiert,
carne fiartă, varză fiartă, cartofi fierți. Nu servesc mâncarea cu sosuri. De-ai
ști cât suferă stomacul meu. Ce dor îmi e de mâncarea de acasă. Cu drag, Antoine.
Pe lângă
incompatibilitățile socio-culturale cu care se confruntă grupul din Franța,
există încă un element care îi individualizează pe scoțieni, și anume, limba,
complet diferită de engleza pe care o învață orice străin printr-un program
oficial, promovat și diseminat prin centrele culturale britanice din lume, și
atestată prin certificate de competență lingvistică de nivel Oxbridge. Este
scoțiana o limbă sau un dialect? E greu de răspuns căci dialectul scoțian
nu este identic cu limba scoțiană care cred că o vorbeau picții. Dar acum e doar
... păi, numai câteva cuvinte sunt scoțiene, așa cum (își) explică Douglas,
eroul scoțian-gazdă. Barierele lingvistice există și într-un fel sunt expresia
unei mândrii naționale, contestată de autori mai recenți prin articole
iconoclaste și provocatoare care susțin ideea că, după criterii obiective,
scoțiana nu poate fi numită o limbă, că nu echivalează galeza sau engleza, așa
cum cred cei din grupul de influență al lui MacDiarmid, și că acea limbă
scoțiană pe care mulți oameni declară că o respectă și al cărei așa-numit
declin îl regretă, scrie L. D. McClure, este o limbă ideală care e înrudită
cu limba vorbită azi în Lowland. Mitul acestei limbi a exercitat o puternică
influență asupra atitudinii și comportamentului acestui popor, de aceea
păstrarea ei are o conotație politică, morală și culturală, cel mai bine
exprimată la nivelul literaturii. Limba picților, sau a oamenilor pictați este
limba în care scoțienii de azi mai degrabă simt decât vorbesc, este limba
în care își etalează diferența ideală, pentru că în realitate, majoritarea
oamenilor, și mai ales a scriitorilor, preferă să comunice prin engleza standard
, păstrând totuși coloratura diferențelor idiomatice în formele colocviale, așa
cum o fac cu precădere prozatori contemporani cunoscuți ca James Kelman, Irvine
Welsh, Alasdair Gray sau Brian McCabe. Există însă un control riguros al felului
în care se folosește limba demotică pentru că scriitorul scoțian de azi se află
în marea dilemă de a decide să rămână legat de tradiția și muza locului sau de a
urma marea deschidere spre Europa sau America, de a pretinde că literatura
scoțiană ar putea urma destinul de împlinire după modelul celei germane,
franceze sau engleze sau de a se alinia unei globalizări resimțite tot mai mult
în planul tematicii literare de azi. Povestirile lui Brian McCabe trec granițele
Scoției, în primul rând prin auto-ironia cu care privește valorile caledoniene
viața în Scoția, ce înseamnă să fii scoțian, să aparții unei comunități mici,
izolate geografic, marcate de alteritate, în care fiecare individ simte
distanțele dintre el și lume, dintre el și celălalt. McCabe aparține unei
generații de scriitori care simt nevoia de a oferi structuri alternative de
exprimare a istoriei unui ținut mic și sărac și de a transforma vocea Scoției
(chiar dacă nu în limba scoțiană) și ținuturile ei întunecate, tradițiile ei
seculare într-o nouă provocare, de a înscrie producțiile literare de aici în
circuitul internațional prin specificitate, nu printr-un complex de
marginalizare.
Bibliografie
:
1. Gray,
Alasdair, Unlikely Stories, Mostly, Cannongate Press, Edinburgh,1983
2. McCabe,
Brian, A Date with My Wife, Cannongate Press, Edinburgh, 2001
3. McClure, J.D.,
Language, în Scottish Literary Journal, Supplement, nr.19, 1983
4. Said, Edward,W.,
Orientalism, Editura Amarcord, Timișoara, 2001 |