Brian McCabe - (Auto)ironii
Se poate
spune că autonomia culturală, lingvistică şi politică a Scoţiei este cel mai
bine ilustrată de felul în care scriitorii săi au reuşit să reconfigureze, prin
contribuţia lor, tradiţionalul peisaj literar britanic, valorificând elementele
locale, regionale, idiolectul pe de o parte, iar pe de altă parte explorând
noile trasee deschise de politicile identitare, de textualitate şi referinţe
intertextuale. Investigând diferenţele culturale şi lingvistice, romancierii
scoţieni reevaluază concepte privind sinele şi alteritatea, aşa cum au fost ele
modelate istoric şi cultural de o societate afectată de o lungă suferinţă a
marginalizării şi de o constantă ameninţare de eroziune a propriei identităţi.
Astăzi se
constată existenţa unei literaturi scoţiene puternice, care afişează consistenţă
şi maturitate prin bogăţia de stiluri şi diversitatea de forme, care se
defineşte prin păstrarea unei optici tradiţionale dialogic juxtapusă noilor
tendinţe strategice menite să reliefeze elementul autentic, specific, local, ca
parte componentă a unui cadru cultural şi literar mai larg, global, universal.
Imaginea generală pe care o sugerează scena literară de azi este impregnată de
scoticitatea locurilor şi a personajelor, aflate intr-o coeziune permanentă,
care le asigură originalitate şi autenticitate, de victoria ieşirii din
periferizare şi marginalizare.
Vechea
opoziţie caledoniană (the Caledonian Antisyzygy), consacrată de două
texte de referinţă ale prozei scoţiene clasice – cartea lui James Hogg The
Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (1824) şi cea a lui
Robert Louis Stevenson The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886) –
este identificabilă în literatura scoţiană contemporană, demonstrând interesul
permanent al autorilor pentru caracterul divizat al politicii şi culturii lor,
pe de o parte, iar pe de altă parte, subliniind preocuparea lor de a crea o
anumită ambianţă scoţiană prin prelucrarea, sau naturalizarea, conceptului de
personalitate schizoidă ca simbol al profundei sciziuni intelectuale şi
spirituale de aici. Ca atare, personajele ficţionale sunt exponenţial purtătoare
ale acestei trăsături arhaice, exprimată printr-o energie vernaculară de
abordare a chestiunilor lingvistice, sociale, politice, sub auspiciile
diferenţei asumate.
Înscris în
liniile directoare ale prozei scoţiene de azi, Brian McCabe, poet şi
prozator cunoscut pentru modul original de abordare a temelor, credinţelor şi
valorilor tradiţionale caledoniene, foloseşte verva imaginaţiei în rescrierea
ironică a binecunoscutului topos al dublei identităţi şi a schismei spirituale
în povestirea The Host (Gazda), publicată în volumul A Date
with My Wife (O întâlnire cu soţia mea ) în anul 2001, unde această
sciziune ajunge să se substanţieze prin corpul personajului: „Douglas avea
două capete de-adevăratelea. I-am văzut celălalt cap când a intrat în cameră şi
am dat mâna – i se rezema de umăr de parcă nu se mai putea susţine singur. A
trebuit să mă uit în altă parte când ne-am salutat.” Cu mult înaintea lui
McCabe, Alasdair Gray, scriitorul care se pare că a revoluţionat proza scoţiană
prin introducerea experimentului postmodern pe scena domestică, imagina în
povestirea sa The Spread of Ian Nicol (Înmulţirea lui Ian Nicol)
această fizicalitate a identităţii divizate printr-o reacţie în lanţ a acestei
diviziuni după modelul şi principiul de reproducere din lumea microscopică a
bacteriilor şi viruşilor. McCabe speculează cu sarcasm această acceptare a
duplicităţii umane atât prin minimalizarea importanţei ei – „În afară de cel
de-al doilea cap al său, omul arăta obişnuit. Avea un păr castaniu puţin mai
lung şi o barbă îngrijită. Era prietenos cu cei din jur şi avea un zâmbet
permanent, destul de formal. Purta o jachetă bleumarin, jeans şi o cămaşă
cadrilată, banală. Dar avea încă un cap.”, o situaţie destul de comună, se
subliniază, deoarece „mulţi oameni au două capete” –, cât şi prin
utilizarea acestui context de ambiguitate şi ambivalenţă a trupului (în care se
demonstrează că cel de-al doilea cap deţine întregul control) la demitologizarea
ludică a simbolului scoţian al identităţii scindate.
Scoticitatea
transcede spaţiul imaginaţiei scoţiene când e vorba de a defini Scoţia şi de a
genera o viziune specifică asupra ei şi a ei asupra celorlalţi, aşa cum o
înţelege McCabe în povestirea sa din acelaşi volum, A New Alliance, în
care ex-centrica subiectivitate scoţiană este developată prin viziunea
Celuilalt, a străinului, ale cărui trăsături, acţiuni, atitudini le
contrastează. Selecţia în privinţa Celuilalt se opreşte la francezi,
descendenţii de azi ai celor care l-au întemniţat pe John Knox, binecunoscutul
ecleziast scoţian care a încercat să impună reforma în Scoţia. Textul are două
componente, geografice, în primul rând, culturale şi morale mai apoi, ambele
epitomizând experienţele scoţienilor în Franţa în calitate de vizitatori şi
experienţele scoţienilor în Scoţia în calitate de gazde ale unor vizitatori
francezi.
În prima
parte, A Better Place (Un loc mai bun), în cadrul proiectului de
colaborare dintre două oraşe înfrăţite, Dryburg şi Sense, merituoşii studenţi ai
localităţii, echipa de rugby a Liceului din Dryburg, în frunte cu profesorul lor
de franceză şi cu cel de sport traversează Canalul ca ambasadori ai Scoţiei în
Franţa, cu menirea de a reînnoi vechea alianţă dintre cele două ţări şi de a
facilita o mai bună cunoaştere mutuală a tinerilor din cele două comunităţi.
Selecţia elevilor scoţieni a rezultat într-un grup omogen de tineri care nu
părăsiseră niciodată ţinuturile natale şi nu călătoriseră mai departe de satele
învecinate să-şi viziteze rubedeniile; drept urmare, şocul cultural este atenuat
de interpretarea prin percepţie comună a ceea ce văd în primele momente după
sosire : clădirile de patru etaje au aceeaşi culoare cenuşiu-murdară ca
blocurile din Dryburg şi Craigmillar, doar că au „nişte balconaşe şi storuri
la ferestre.” Prinzând curaj, tot ce se experimentează în continuare este
comparat cu fenomenul domestic: acordeonul interpretând muzică franţuzească pe
un canal de radio franţuzesc, casele mirosind a detergent franţuzesc şi a
mâncare franţuzească – celebra „patisserie française” cu aromă de vanilie
adevărată, care încheie un ”repas magnifique”, urmat de o bucată de Camembert
atât de diferită de brînza din Scoţia (de fapt, brînză Cheddar din Irlanda!) –,
atenţia acordată meniului, franţuzesc prin calitate şi cantitate, şi servirii
lui sofisticat franţuzeşti, relaţiile şi discuţiile manierate, politicoase între
membrii familiei şi musafiri. Toate aceste descoperiri subliniază diferenţa
funciară dintre cele două regiuni/popoare, o diferenţă care se transformă
într-un proces de (auto)reprezentare şi (auto)definire, substanţializat prin
puterea şi satisfacţia demonstrate în acceptarea şi negarea simultană a
deosebirilor culturale şi istorice
Tradiţionalismul scoţian contrastat de rafinamentul francez devine emblema unei
(auto)ironii a unui popor care şi-a pierdut încrederea de sine în lungul proces
de supunere la un cu-totul-altfel stil de viaţă, a unei înapoieri faţă de un
centru oficializat, a unei încăpăţânari asumate de a rezista schimbărilor
devorantei societăţi de consum din alte ţări, cu mai mult soare şi optimism.
Această deliberată rămânere în urmă validează oarecum observaţia poetului Hugh
MacDiarmid despre scoţieni, anume că „Noi, scoţienii, suntem orientali”,
ceea ce în conformitate cu studiul lui Edward Said, Orientalism (1997),
s-ar putea traduce în a fi dominaţi, a oscila între „dispreţul Vestului faţă
de ceea ce este familiar şi frisoanele de plăcere faţă de noutate, sau de teamă
de noutate”, sau a nu fi nimic din ceea ce sunt occidentalii, adică „raţionali,
paşnici, liberali, logici, capabili să deţină valori reale, lipsiţi prin natura
lor de suspiciune”. Există oarecare adevăr în spusele poetului, demonstrat
prin umilinţa autoacceptării acestei naturi diferite, uneori negative, aşa cum o
dovedesc şi elevii din povestirea lui McCabe la sfârşitul excursiei în Franţa,
când îşi amintesc, nu fără teamă, de reciprocitatea proiectului, adică,
întoarcerea vizitei la Dryburg „Poate că pentru ei... o să fie ceva cu
adevărat străin... ca şi cum are merge în Sierra Leone... sau în Congo” (!).
Partea a
doua a povestirii, See My Friend (Înţelege, amice) aduce în prim
plan efectul sărăciei materiale şi spirituale rurale asupra tinerilor crescuţi
în bucuria şi plăcerea oraşului franţuzesc, precum şi modestia, umilinţa
acceptată de care vorbea Said în faţa valorilor lumii hipercivilizate.
Bunătatea, ospitalitatea şi francheţea familiilor de mineri nu compensează lipsa
unei vieţi sociale şi culturale active – există un singur cinematograf, şi acela
doar cu filme pentru copii; cafeneaua de pe strada principală nu e deschisă
seara; oamenii stau acasă bând ceai şi mâncând tradiţionala ciorbă şi friptură
de miel cu ceapă multă; se îmbrăcă sărăcăcios şi fără gust; nu ies la bere
într-un pub pentru că le ruinează bugetul familiei pentru întreaga lună –, ceea
ce îl face pe prietenul Antoine să le scrie părinţilor următoarea ilustrată:
„Dragă Mamă, în Scoţia e frig deşi e vară. Oamenii sunt atât de săraci. N-au
eleganţă. N-au cafea, doar Nescafe. Toate mâcărurile sunt fierte – pui fiert,
carne fiartă, varză fiartă, cartofi fierţi. Nu servesc mâncarea cu sosuri. De-ai
şti cât suferă stomacul meu. Ce dor îmi e de mâncarea de acasă. Cu drag, Antoine”.
Pe lângă
incompatibilităţile socio-culturale cu care se confruntă grupul din Franţa,
există încă un element care îi individualizează pe scoţieni, şi anume, limba,
complet diferită de engleza pe care o învaţă orice străin printr-un program
oficial, promovat şi diseminat prin centrele culturale britanice din lume, şi
atestată prin certificate de competenţă lingvistică de nivel Oxbridge. Este
scoţiana o limbă sau un dialect? E greu de răspuns căci „dialectul scoţian
nu este identic cu limba scoţiană care cred că o vorbeau picţii. Dar acum e doar
... păi, numai câteva cuvinte sunt scoţiene”, aşa cum (îşi) explică Douglas,
eroul scoţian-gazdă. Barierele lingvistice există şi într-un fel sunt expresia
unei mândrii naţionale, contestată de autori mai recenţi prin articole
iconoclaste şi provocatoare care susţin ideea că, după criterii obiective,
scoţiana nu poate fi numită o limbă, că nu echivalează galeza sau engleza, aşa
cum cred cei din grupul de influenţă al lui MacDiarmid, şi că acea limbă
scoţiană pe care „mulţi oameni declară că o respectă şi al cărei aşa-numit
declin îl regretă”, scrie L. D. McClure, este o limbă ideală care e înrudită
cu limba vorbită azi în Lowland. Mitul acestei limbi a exercitat o puternică
influenţă asupra atitudinii şi comportamentului acestui popor, de aceea
păstrarea ei are o conotaţie politică, morală şi culturală, cel mai bine
exprimată la nivelul literaturii. Limba picţilor, sau a „oamenilor pictaţi” este
limba în care scoţienii de azi mai degrabă simt decât vorbesc, este limba
în care îşi etalează diferenţa ideală, pentru că în realitate, majoritarea
oamenilor, şi mai ales a scriitorilor, preferă să comunice prin engleza standard
, păstrând totuşi coloratura diferenţelor idiomatice în formele colocviale, aşa
cum o fac cu precădere prozatori contemporani cunoscuţi ca James Kelman, Irvine
Welsh, Alasdair Gray sau Brian McCabe. Există însă un control riguros al felului
în care se foloseşte limba demotică pentru că scriitorul scoţian de azi se află
în marea dilemă de a decide să rămână legat de tradiţia şi muza locului sau de a
urma marea deschidere spre Europa sau America, de a pretinde că literatura
scoţiană ar putea urma destinul de împlinire după modelul celei germane,
franceze sau engleze sau de a se alinia unei globalizări resimţite tot mai mult
în planul tematicii literare de azi. Povestirile lui Brian McCabe trec graniţele
Scoţiei, în primul rând prin auto-ironia cu care priveşte valorile caledoniene –
viaţa în Scoţia, ce înseamnă să fii scoţian, să aparţii unei comunităţi mici,
izolate geografic, marcate de alteritate, în care fiecare individ simte
distanţele dintre el şi lume, dintre el şi celălalt. McCabe aparţine unei
generaţii de scriitori care simt nevoia de a oferi structuri alternative de
exprimare a istoriei unui ţinut mic şi sărac şi de a transforma „vocea” Scoţiei
(chiar dacă nu în limba scoţiană) şi ţinuturile ei întunecate, tradiţiile ei
seculare într-o nouă provocare, de a înscrie producţiile literare de aici în
circuitul internaţional prin specificitate, nu printr-un complex de
marginalizare.
Bibliografie
:
1. Gray,
Alasdair, Unlikely Stories, Mostly, Cannongate Press, Edinburgh,1983
2. McCabe,
Brian, A Date with My Wife, Cannongate Press, Edinburgh, 2001
3. McClure, J.D.,
Language, în Scottish Literary Journal, Supplement, nr.19, 1983
4. Said, Edward,W.,
Orientalism, Editura Amarcord, Timişoara, 2001 |