Dimeniuni caledoniene
Rămâneți cu bine, voi munți scoțieni,
Meleaguri cu vajnici și vrednici munteni;
Oriunde mă vântur prin lume pribeag,
Pământul acesta mi-e pururea drag!
(Robert
Burns)
PROZA....
Ultimele decade ale
secolului trecut au reprezentat o perioadă de mare fertilitate în peisajul
literar scoțian, dezvăluind tendințe și realizări neașteptate pentru acest
segment al culturii britanice. În mod deosebit, romanul scoțian contemporan a
demonstrat vigoare, consistență și maturitate absorbind și continuând inovațiile
și experimentele manifeste în proza americană sau europeană, dezvăluind un
înalt potențial creativ și o complexă moștenire lingvistică, precum și o marcată
identitate culturală, angajată în contextul artistic internațional.
Există o anume
dimensiune în ficțiunea scoțiană de azi care atestă revitalizarea genului
mainfestată prin tendința de a juxtapune și de a încorpora aspecte tradiționale
cu viziuni moderne într-o refigurare heteroglosică a imaginației naționale,
văzută ca un spațiu în care dialogul apare din tensiunea dintre natura
elementelor moștenite și felul în care este revizuit trecutul însuși, în
tendința unanimă de aspirație spre unicitate.1
Un filon deosebit de
vital în această reconstrucție și reinterpretare a trecutului îl reprezintă
legendele și miturile ale căror valoare este redimensionată azi cu convingerea
că ele sunt rodul unei lungi tradiții în Scoția, aceea de a povesti, o
trăsătură poate celtică, poate galeză, sau de altă origine, dar cu siguranță o
foarte puternică tradiție orală2,
datând de peste o sută cincizeci de ani, când, în cercuri intime de familie sau
de prieteni, oamenii își petreceau serile spunându-și legende sau balade cu eroi
supranaturali sau întâmplări neobișnuite din timpul războaielor dintre Anglia și
Scoția.3
Această tradiție născută din peisajul ambiguu străbătut de folclor și mitologie,
definitorie pentru imaginația scoțiană, creează o anumită particularitate a
romanului scoțian, îi aduce o vibrație individualizatoare și generează o viziune
specifică asupra lumii.
Un număr considerabil
de romane pot fi considerate ca rezultând din interesul deosebit al autorilor
lor pentru tradiția arhaică, pentru reevaluarea materialului național, a
peisajului și a biopeisajului scoțian în intenția expresă de a crea o lume
imaginară, dar identificabilă. În Time in a Red Coat (1984), de exemplu,
George Mackay Brown reia mitul Nemuritorului într-o combinație de natural și
supranatural, urmând călătoria prin secole a unei fete, simbol al inocenței și
justiției, mereu tânără, mereu angajată în lupta împotriva violenței și durerii
din lume, ajunsă, în final, batrână, să-și depene istoria vieții nepotului,
așezat la gura șemineului, o poveste prin care ea devine din ce în ce mai
tânără, până când este înghițită de valurile mării, iar haina ei se face albă
ca zăpada sau ca sarea. Dar are miros de trandafir alb4,
sugestie a credinței de viață care se află la nivelul arhetipal al narațiunii.
Tradiția imaginației
scoțiene se identifică în două lucrări clasice, anume The Private Memoirs and
Confessions of a Justified Sinner (1824) al lui James Hogg și în The
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886), arhicunoscutul roman al lui
Robert Louis Stevenson, care pentru mulți romancieri contemporani reprezintă un
model general de confruntare între o experiență rațională/ obiectivă și una
supranaturală/ subiectivă, încorporând un mare grad de amiguitate, ambivalență,
mistificare. James Hogg se inspiră din doctrina teologică reformatoare a
justificării prin credință și o aplică la un personaj denaturat, Robert Wringhim,
corupt moralmente, pervertit religios, care, în virtutea nebuniei sale de a se
vedea alesul, nu ezită să recurgă la acte de mare ferocitate (viol, fratricid,
finalmente, suicid), negând legile pe care se simte chemat să le propage.
Psihologia perversiunii, coexistența răului și a binelui într-o corporalitate
unică au fost explorate în cartea lui Stevenson, în care personajul principal
devine simbolul sinelui divizat, a zadarnicei încercări de reconciliere în cazul
duplicității vieții umane; este povestea unor percepții și acțiuni disparate,
incompatibile, care duc la sinuciderea lui Jekyll ca unică posibilitate de
evadare reală din infernul crudului Hyde.
Cazul diviziunii
sinelui devine imaginea diviziunii culturale a unei comunități cea scoțiană
care , prin explorarea duplicității punctelor de vedere, celebrează
multiplicitatea sinelui și demonstrează că sinele nu se poate autonomiza, așa
cum se poate detecta și în romanele scriitoarei Emma Tennant, The Bad Sister
(1978), Two Women of London (1989) și The Magic Drum: An Excursion
(1989), în care autoarea insistă asupra conceptului de personalitate divizată
pentru că îl consideră emblematic pentru creația confraților săi, conștienți de
dubla față a identității lor naționale. Așa-numita Caledonian antisyzygy,
adică unitatea contrariilor, duce la o diviziune a lumilor, a vocilor, a
narațiunii, o experiență a diviziunii care este parte a postmodernismului
caracterizat prin treceri ontologice în lumi diferite, uneori fantastic
disjuncte de cea reală.5
În The Bad Sister, structura și tema amintesc de cartea lui James
Hogg prin felul în care povestirea personajului principal Jane explorează,
aidoma lui Wringhim, subiectivitatea și apariția diviziunii sinelui, într-o
dispunere binară care finalmente se transformă într-o pluralitate accentuată,
eliminând orice posibilitate de unificare a sinelui. Cred că în fiecare moment
există cam 150 de lucruri care se petrec în sinea unei persoane. Oamenii au fost
șocați la început de Jekyll și Hyde, dar pentru mine, unul dintre
lucrurile care au însemnat mult a fost comentariul lui Stevenson de la începutul
cărții, cum că fiecare ființă umană este o organizare statală cu numeroși
cetățeni incompatibili6,
mărturisește autoarea subliniind motivația care a condus-o la rescrierea
clasicului scenariu în Two Women of London, complicând structura
povestirii prin includerea aspectelor feministe privind chestiunea identității
sociale și culturale a protagonistelor, precum și prin accentuarea elementului
de parodiere a discursului original, astfel decanonizând și demistificând
codurile de bază în spirit postmodern. The Magic Drum asimilează
elementul clasic al dublei identități prin explorarea efectelor acestuia asupra
personalității eroinelor, ducând la o stare de anxietate permanentă și de
îmbolnăvire a sinelui, ca urmare a lipsei unei unități a lui, a interacțiunii
lui cu celălalt aflat în el însuși.
Deconstrucția
subiectului și demonstrarea imposibilității unui sine unitar domină romanele
autorilor scoțieni de azi ca un un generic unanim re/cunoscut pentru că într-un
fel, reprezintă designul alegoric al istoriei politice și culturale din Scoția.
În romanul lui Iain Banks The Wasp Factory (1984) sau în cel al lui
Alasdair Gray, 1982 Janine, personajele principale sunt identități
disjuncte, într-o continuă încercare de substanțializare, mereu eșuată, care le
lasă într-o stare de permanentă ambiguitate, creând un spațiu al absenței sau al
lipsei de profunzime, păstrând o stare de victimitate într-un mediu imaginar dar
identificabil. Elementul clasic, tradițional este re-evaluat prin încorporarea
și armonizarea lui în spiritul tendințelor experimentale și inovatoare ale
epocii în romanele lui Alasdair Gray ( Lanark, Poor Things, A History Maker
)sau Janice Galloway (The Trick Is to Keep Breathing, Foreign Parts)
care negociază spațiul dintre centru și margine în favoarea diferenței și a
multiplicității cînd transformă imaginația caledoniană sub semnul și în spiritul
ludicului postmodern o altă dimensiune a ficțiunii scoțiene de azi, care o
lansează pe scena competitivă a prozei universale contemporane.
O latură bine
definită a acestui proces de reafirmare a romanului scoțian rămâne, totuși,
interesul constant al scriitorilor pentru autenticitate percepută ca fiind în
criză datorită crescândei preocupări pentru autocunoaștere, cum afirmă Timothy
Bewes7
care apare aici configurată istoric și cultural, ca un produs al dezrădăcinării
și dislocării spirituale8
ce validează experiența scoțiană, relevându-i energiile adevărate și potențialul
creator. Modalitatea crucială de a reflecta fidel acest spațiu rămâne cea
lingvistică întrucât vocea narativă este privită ca fiind purtătoarea ideală a
diferenței subiectuale, a ex-centricității și pluralității culturale, istorice,
ideatice, preferată de majoritatea prozatorilor ca mod efectiv de narațiune și
de definire a standardelor morale și intelectuale ale personajelor, demonstrabil
în volumele lui James Kelman (A Chancer, A Disaffection, The Busconductor
Hines), Alasdair Gray (Something Leather), William McIlvanney (Docherty,
Laidlaw, The Big Man) sau Irvine Welsh (Trainspotting, Filth), care
contextualizează relația cu celălalt într-o permanentă căutare a unui echilibru.
Există în aceste romane o căutare vădită de a fuziona libertatea narativă
asigurată prin folosirea limbii demotice și constrângerea sistemică a
uniformității standardizate care o dă utilizarea englezei în ideea sugerată de
Gavin Wallace, de a reconcilia cele două seturi de valori obligate unei
echivalențe în care ele se articulează reciproc.9
Multidimensionata
moștenire istorică și lingvistică este supusă unei permente re-evaluări în cazul
unor scriitori ca Shena Mackay, William Boyd, Muriel Spark sau Allan Massie ale
căror texte nu sunt tocmai despre Scoția natală dar reflectă substratul,
sorgintea caledoniană din impulsul de a explora libertatea imaginației în cazul
unei naționalități ale cărei constrângeri au încurajat necesitatea de a-și
exprima opțiunea10,
de a reda sindromul elusiv al scoticității odată cu transcenderea granițelor și
limitelor naționale, re-formulând și recodificând umbrele trecutului în istorii
noi, care parțial șterg efectul de marginalizare și îl reconfigurează cu
luciditate și optimism.
Discursul narativ
contemporan este , după părerea noastră, imbogățit cu o tendință nouă, menită să
lărgească aria multiplicității, a eterogenității și a pluralității care
constituie cunoscutele elemente ale diferenței, rezultată din prezența activă a
unor scriitori apăruți mai recent pe scena literară scoțiană, a unui grup mai
mic, născut din migrația globală și amestecul etnic, relativ comun în zilele
noastre, scriitori migranți, cum îi numea Salman Rushdie, făcând și el parte
din categoria care schimbă configurația tradițională a unei literaturi prin
conștiința și dorința lor de a contribui la eliberarea forțelor estetice și
creatoare., asigurând diversitatea și originalitatea viitoare a prozei scoțiene,
adăugând o nouă dimensiune studiului acestei literaturi.
...ȘI PROZATOAREA
REGI CLAIRE
(pseudonimul Regulei Butlin-Staib) este reprezentativă pentru acest din urmă
grup hotărât să contribuie la hibridizarea prozei scoțiene contemporane,
operație care în cazul ei înseamnă transpunerea experiențelor personale
elvețiene în spațiul cultural caledonian. S-a născut și a crescut în Elveția
într-o familie în care se vorbea limba germană, a studiat engleza și germana la
Universitatea din Zürich, a lucrat pe rând ca secretară, traducătoare și
profesoară, și-a început doctoratul în cadrul catedrei de limba engleză a
Universității absolvite. Intre 1983-1984 a avut o bursă de cercetare la
Universitatea din Aberdeen, iar din 1993 este rezidentă în Edinburgh, căsătorită
fiind cu scriitorul Ron Butlin. În 1995 a câștigat concursul de proză scurtă
organizat de Edinburgh Review, succes urmat de publicarea povestirilor ei
în reviste din Scoția și Anglia, unele dintre ele au fost traduse și în România
(în revista Unu din Oradea). Primul volum de proză scurtă,
Inside-Ouside, publicat în 1998, o propulsează pe lista de nominalizări
pentru Saltire First Book Award; primul roman, The Beauty Room, apare în
2002 la o cunoscută editură din Edinburgh, Polygon, și acum lucrează la
al doilea, Women Without Men, în cadrul unui grant al Consiliului de Arte
din Elveția. Și acum, amănunte.
Magda Danciu:
Cititorii sunt cel mai adesea interesați de acele momente din viața unui
scriitor care au marcat destinul lui, care l-au ajutat să ajungă ceea ce este,
precum și de acele detalii care îl apropie de ei prin nume, locuri, întâmplări
care constituie mediul lui obișnuit.
Regi Claire: În cazul
meu, nu există un moment anume, mai degrabă o dorință anume: de când eram mică
și citeam pe nerăsuflate aventuri cu Indieni, am visat să devin scriitoare, dar
n-am îndrăznit să mă apuc de scris atunci. Am preferat o cale academică,
finalizată cu un studiu doctoral despre Graham Swift, întrerupt în 1993, la
căsătoria cu Ron Butlin. Atunci mi s-a schimbat viața radical, m-am mutat în
Scoția, mi-am abandonat doctoratul, și, la încurajările lui Ron, am început să
scriu proză în limba engleză. Ca să nu fiu recunoscută, mi-am ales un pseudonim
literar, la început Yvonne D.Claire (Yvonne este al doilea nume al meu, D. era
pentru Dora, numele mamei mele, iar Claire reprezenta numele celor două bunici
ale mele, Klara și Clara), iar mai târziu, m-am hotărât pentru Regi Claire (Regi
fiind prescurtarea numelui meu, Regula).
M. D.: Soțul tău,
Ron Butlin este un scriitor cunoscut nu numai în Scoția, dar și în România
(unde a fost parțial tradus) ca participant la una dintre Conferințele
scriitorilor români și britanici organizate de Consiliul britanic cu câțiva ani
în urmă. Ce înseamnă să formezi o familie de scriitori ?
R. C.: Nu este chiar
ușor. Mă simt mereu ca într-un cuptor de creație. Când amândoi sunt scriitori,
sunt de fapt primii cititori ai celuilalt, sunt primii care au acces la
materialul aburind de imaginație, încă necizelat, plin de posibilități încă
neexplorate. Suntem întrebați dacă ne aflăm în competiție vreodată. Catgoric nu!
Dimpotrivă: ne încurajăm reciproc, ne promovăm textele reciproc. Există și
situații mai puțin plăcute, de pildă, cînd trimitem ceva spre publicare în vreo
revistă sau antologie și numai unul dintre noi e selectat. Așa e viața. Unul
dintre primele lucruri care le-am învățat ca scriitoare a fost să fac față
respingerii în cadrul unei selecții.
Trăind și scriind
poate fi o provocare a vieții unui cuplu. Eu sunt o bufniță și Ron e o
ciocârlie, mie îmi place să lucrez noaptea, când văd luna și stelele prin
fereastra camerei mele, când nu există nimic care să mă sustragă de la lucru.
Îmi place să-mi simt gândurile conturându-se în timp ce mă copleșește oboseala
fizică. Noi ne vedem la cină: Ron îmi citește ceva (cred că mi-a citit vreo
cincizeci de cărți în zece ani de căsătorie!) în timp ce eu gătesc, ceea ce dă
farmec tăiatului de zarzavaturi.
M. D.: Există
modele de scriitori pe care să le fi urmat sau cărora să le fii îndatorată, ca
să zic așa, nume care te-au marcat în devenirea ta?
R. C.: În primul rând,
îi sunt îndatorată soțului meu pentru încurajare, feedback și aportul/suportul
critic. Cât despre influențele literare, e greu de spus: mă consider
independentă ca scriitoare, n-am urmat nici un curs de Creative writing
și n-am simțit nevoia să studiez anumiți autori ca să-i imit. Totuși, am avut
câțiva scriitori preferați în perioada preuniversitară, cum ar fi Heinrich Böll,
Heinrich von Kleist, Henrik Ibsen, Bert Brecht, Alfred Andersch, Max Frisch,
Jeremias Gotthelf. În perioada studenției mele la Zürich, câțiva profesori ai
mei (Prof. Dr. Peter von Matt, Prof. Dr. Rolf Tarot, Prof. Dr. Max Nanny) m-au
ajutat să descopăr interrelația dintre formă și înțeles, subtilitățile tehnicii
și stilului narativ. Azi, când nu mai am constrâgerea obligațiilor academice, am
o mulțime de scriitori preferați, Dickens, Graham Greene, Rosamond Lehmann,
Brigid Brophy, Jean Rhys, Toni Morrison, chiar și scriitori de romane polițiste,
Ruth Rendell/Barbara Vine, Tami Hoag, Margaret Millar, Ross Macdonald, Martin
Cruz Smith și alții.
M. D.: Când ai
început să scrii, ai scris în limba engleză, nu în germană. Nu e caz singular în
istoriile literaturilor, dar e totuși o solicitare specială, o provocare mai
puțin obișnuită. Care este experiența ta în această privință?
R. C.: Am ales să
scriu în engleză exact din acest motiv, că este mai neobișnuit și constituie o
provocare. Există o magie a cuvintelor pe care o resimt de fiecare dată când
răsfoiesc dicționarul limbii engleze (Rogets Thesaurus); dacă aș fi
trimisă pe o insulă pustie, aș lua cu mine voluminosul Collins English
Dictionary pentru că are referințe etimologice și vaste informații istorice
și culturale. Când m-am stabilit aici, nu m-am gândit că Elveția și Scoția pot
fi atât de diferite. Numai când am început să trăiesc cu adevărat aici mi-am dat
seama cât de puțin știam despre Marea Britanie. Nu aveam cunoștințele generale
și specifice ale celui crescut aici. De multe ori, mă simțeam un adevărat
outsider când, în discuții, apăreau nume de persoane despre care nu aveam
nici cea mai vagă idee.. Tare mă deranja la început. Acum, de câte ori merg în
Elveția, simt că nici acolo nu sunt chiar au fait, așa că am ajuns să
accept această interfațare culturală și identitară a mea ca un element pozitiv
care merită explorat și exploatat creativ. Volumul meu de povestiri
Inside-Outside e despre oameni care nu aparțin niciunde, care luptă să
obțină acceptare, înțelegere, chiar dragoste. Aceleași motive se regăsesc și în
primul meu roman, The Beauty Room, plasat în Elveția, prin personajul
principal, femeia care își caută libertatea după moartea mamei ei cu care nu s-a
înțeles, într-o călătoie interioară și exterioară spre un fel de armistițiu
dintre cei vii și cei morți.
M. D.: Există ceva
special în a fi scriitor în Scoția?
R. C.: Scoția e o țară
mică. Poplația ei e de vreo cinci milioane. Asta înseamnă că majoritatea
scriitorilor se cunosc și există un sentiment de înțelegere și bunăvoință între
ei. Mai înseamnă și că dacă începe o rivalitate între câțiva, toată lumea o va
ști...
M. D.: Ce ți-ar fi
plăcut să faci dacă nu ajungeai scriitoare?
R. C.: Poate că m-aș
fi făcut actriță. Și acum îmi amintesc un moment emoționant din anii de școală
primară: trebuia să prezentăm piesa Fraților Grimm, Lupul și cei șapte iezi,
în care aveam un rol important, eram Mama Capră. Nefericirea a făcut să mă
îmbolnăvesc înainte de spectacol și să stau acasă consolată de o sticlă de Coca
Cola, oferită în mod special de mama mea. Poate că lucrurile ar fi decurs altfel
dacă nu lipseam de la acel spectacol. Sau poate aș fi fost acaparată de o altă
pasiune a mea, câinii. Avem un pui de Golden retriever, Amber, care mă relaxează
, mai ales când o plimb în parc sau pe dealurile aidoma unui elefant dormind,
din jurul orașului (E vorba de vulcanul stins cunoscut ca Arthurs Seat, ce
domină Edinburgul). Iubesc animalele și poate aș fi ajuns medic veterinar
dacă...
M. D.: La ce
lucrezi acum, Regi?
R. C.: Am un volum de
proză scurtă în curs de terminare (titlul propus deocamdată e Invisible
Partners and Other Stories) și am început al doilea roman al meu, Women
Without Men, plasat în Scoția, povestit de o femeie de vreo optzeci de ani
care, pe neașteptate, trebuie să răspundă unor întâmplări din trecutul ei.
M. D.: Ce ai dori
să le transmiți cititorilor tăi din România?
R. C.: Eu încă n-am
vizitat România, dar Ron a fost acolo în 2000, la Conferința organizată de
Consiliul Britanic și a fost impresionat de literatura serioasă care se scrie
acolo și de interesul ridicat al universităților pentru studiul literaturilor.
Tatăl meu a fost la Bistrița acum șapte ani cu ajutoare din partea unui sat,
Eschlikon, din Elveția, un sat în apropierea căruia am copilărit. Împreună cu
alți reprezentanți ai acestei comunități, au transportat cărți pentru o nouă
bibliotecă, pantofi, haine, saltele, unelte, materiale școlare, jucării,
biciclete, medicamente pentru spitale. Mi-a vorbit despre căldura și prietenia
acelor oameni. Încă și azi păstrează legătura cu comitetul fundației culturale
din Bistrița. Deci, nu-mi rămâne decât să-i cred pe cei doi, deocamdată, și să
mă conving eu însămi de adevărul spuselor lor într-o bună zi.
M. D.: Te așteptăm
și-ți dorim succes. Mulțumim pentru interviul electronic.
NOTE:
1. Cairns
Craig, The Modern Scottish Novel: Narrative and the National Imagination,
Edinburgh University Press, 1999, p.31
2.Carol
Anderson, Listening to Womens Talk, în The Scottish Novel since the
Seventies, EUP, 1993,p.184
3. David
Daiches, ed., The New Companion to Scottish Culture, Polygon, Edinburgh,
1993,p.290
4. George
Mackay Brown, Time in a Red Coat, Chatto and Windus, London, 1972, p. 249
5. Randall
Stevenson, Alasdair Gray and the Postmodern, în The Arts of Alasdair
Gray, EUP, 1991, p. 61
6. John
Haffenden, Novelists in Interview, în The Scottish Novel since the
Seventies, EUP, 1993, p.177
7. Timothy
Bewes, Cynicism and Postmodernity, Verso, London, 1997, p.131
8. Douglas
Dunn, Diverging Scottishness: William Boyd, Allan Massie, Ronald Frame,
în The Scottish Novel since the Seventies, EUP, 1993, p.156
9. Gavin
Wallace, Voices in Empty Houses: The Novel of Damaged Identity, în The
Scottish Novel since the Seventies, p.221
10.Douglas
Dunn, op. cit., p.169
|