Identitate și entitate
Rodica Binder în dialog cu Norman Manea
Domnule Norman
Manea, în urmă cu aproximativ 8 ani, când ne întîlneam, prima întrebare pe
care v-o adresam era: Cum vă explicați succesul cărților dumneavoastră?.
Aș continua, pentru început, această întrebare, reformulând-o: Cum v-ați
obișnuit cu succesul care vă însoțește de atunci încoace?.
Ar trebui să o luăm
ca pe o glumă, probabil. Este, bănuiesc, singurul mod de a răspunde la o
astfel de întrebare. Suntem destul de bătrâni și de conștienți de
fragilitatea și de efemeritatea oricărui succes. Nu m-am obișnuit pe
deplin cu ceea ce implică succesul, mai ales în ziua de astăzi, când este
și un proces de a te livra cumva unei audiențe. Eu nu am făcut-o, nu sunt
un scriitor, cred, foarte facil sau care să corespundă unei rețete, poate
doar tematic aș putea fi plasat într-o tematică de interes mai larg.
Scrisul în sine, însă, care mie mi se pare mult mai important pentru a
judeca un scriitor decât tematica sa, scrisul în sine este, a rămas,
cred, măcar în mare parte, convulsionat și aș vrea să sper nuanțat.
Deci, nu corespunde rețetei succesului, să spunem așa. Nici nu știu cât de
mare este acest succes. Sigur că am avut confirmări, am fost tradus în
mai multe limbi. Fiind un scriitor considerat dificil, ca să zic așa,
este fără îndoială o realizare. Am fost foarte plăcut surprins, venind
aici în Germania, când mi s-a spus de la editură, că această carte a fost
aleasă drept cartea lunii, nici nu știam prea exact ce înseamnă asta.
Întrebarea pe
care v-am pus-o nu a fost o glumă. Este vorba despre ziarul Die Welt.
Cartea dumneavoastră este foarte bine situată în topul Süd-West Rundfunk.
Am aflat înainte de a ne întâlni că și în topul de carte elvețiană cartea
dvs. figurează deja. Este vorba despre această ultimă carte, despre care
mi-am propus să discutăm mai pe larg.
Nu știam nimic din
ce mi-ați spus acum. Dar ce am aflat este altceva: există un juriu
literar la Darmstadt, nu este un juriu care înregistrează succesul de
public, ci unul pe criterii strict literare, nu de vandabilitate, și
acest juriu a ales Întoarcerea Huliganului drept cartea lunii martie.
Mi s-a trimis ieri la Frankfurt de la editură o listă cu predecesorii mei,
o listă care pur și simplu m-ar fi putut îngrozi, ca să zic așa, prin
marile ei nume. Se întâmplă așadar niște lucruri care sunt dincolo de
mine. Îmi fac plăcere, firește, nu pot nega asta. Sunt surprizele
plăcute. Cum poate că am spus și cu ani în urmă, nu îmi mai amintesc
acum, dar, la o structură precum sunt eu, mai labilă și mai complicată,
bucuriile sunt mai curând instantanee, fără o reverberație excesiv de
prelungită. Dar pentru că am și o structură, cred, pubertară, într-un fel,
chiar dacă este rușinos la vârsta asta să mai spui așa ceva, există totuși
și un soi de bucurie copilărească, cu toate că mintea îți spune că este
lipsită de sens și, în orice caz, lipsită de durată.
Rezultă, de
fapt, și dintr-un interviu citit recent cu Philip Roth. Sunteți prieten și
cu Saul Below(!). Au apărut în presa din Germania însemnări pe marginea
acestor prietenii. În fond, succesul nu este numai unul pur-literar, ci
este și un succes uman. Plecând din România, v-ați găsit în Statele Unite
un mic paradis, aș spune. O prietenă vă dorea să se vorbească românește în
New York, dar, iată nu este nevoie să vorbiți neapărat românește pentru
a vă face înțeles. De scris însă scrieți în continuare românește..
Spuneați că sunteți o structură fragilă, de altfel stilul dvs. are o
gramatică fracturată și în această ultimă carte, nu numai la nivelul
frazei, ci și la nivelul compunerii structurii capitolelor cărții.
Credeți că ceea ce v-a salvat într-un fel este faptul că puteți scrie în
continuare în limba română și că aceste cărți ale dvs. sunt traduse în tot
mai multe limbi?
M-aș opri pentru o
secundă la chestiunea prieteniei la care v-ați referit. Asta da, mai mult
decât orice altceva o consider o enormă bucurie și surpriză. Nu mă mai
așteptam, la o vârstă matură, într-un teritoriu lingvistic străin, care
mi-a fost total străin la început, să se mai dezvolte prietenii, prietenii
între scriitori, care sunt și mai complicate. Camus numea scrisul o
profesie a vanității. Este greu cu vanitoși să speri în prietenii
durabile. Mi-a făcut plăcere faptul că am putut fi în contact cu oameni
foarte diferiți de mine, nu numai ca formație, ci și ca temperament,
uneori ca instruire.
Și vârstă.
Da. Și vârstă. Asta
a fost o bucurie, a fost o certă revitalizare intelectuală într-un mediu
străin, pe care nu mi-am închipuit că l-aș putea apropia în vreun fel. Eu
nu am vrut să plec în America.
Aș insista puțin
asupra acestor prietenii. Am făcut o întrebare în balcon, contra tuturor
regulilor, dar vreau să vă întreb multe lucruri deodată. Rămânând la
prietenie, ea apare și în paginile cărții dvs., schițată, indicată, chiar
cu unele aluzii sau momente directe. A avut un rol constructiv în
perseverența dvs. de a scrie?
Absolut. Cum ați
înțeles, eu nu aș fi putut probabil să devin șofer de taxi la New York,
nici nu conduc mașina, nu cred că aș fi putut să fiu un vânzător bun
într-un magazin obișnuit, ar fi dat faliment repede sau m-ar fi dat afară
repede. Deci, îmi era foarte greu să sper într-o profesie intelectuală în
America. Ceea ce știm, ceea ce știți, ceea ce se poate bănui despre
America, este că nu este, totuși, locul cel mai ușor din lume. A fost o
surpriză extraordinară pentru mine că am putut intra totuși într-un
dialog, într-un dialog afectiv și intelectual, cu mai mulți oameni
acolo. Mi-am reconstruit, într-un fel, un mediu de stimulare
intelectuală. Sunt extrem de diferit de acești oameni pe care i-ați
pomenit și de alții ca ei. Dar a fost interesant, a fost stimulant, a fost
șocant și a fost uneori chiar riscant și greu, dar a fost cred important
pentru mine. Sunt un om care ține la prietenie, la prieteniile vechi, și
la cele care s-au format între timp. Deci, răspunsul aici este un răspuns
clean: DA.
Ce a fost șocant
și ce a fost riscant?
Șocantă a fost
diferența de mentalitate, de comportare, chiar și în mediul
scriitoricesc, unde, firește, există asemănări, similitudini. Suntem cu
toții structuri deformate. Chiar și eu, care am practicat atâția ani
ingineria. Ceva s-a întâmplat în existența fiecăruia dintre noi, un ceva
care ne-a plasat pe o traiectorie diferită de cea a oamenilor obișnuiți, o
traiectorie, aș spune eu, încărcată.
A existat așadar
această dificultate a comunicării, pentru că ei sunt, cum am zis,
formați și deformați, ca și mine, dar într-un alt mediu social, într-un
alt mediu cultural. Au un mod de a gândi mai direct, mai pragmatic, aș
zice. Chiar modul în care își construiesc cărțile este mai fidel unei
concepții de narațiune anglo-saxone, mai epică, mai centrată pe
factualitate. Inevitabil, chiar și în contextul românesc, să zicem, eu
eram puțin mai excentric din acest punct de vedere. Cu atât mai mult în
comparație cu ei și cu structura americană de gândire.
Domnule Norman
Manea, în discuția noastră de altădată ați spus că receptarea cărților
dvs. în partea de vest a țării, a României, în Transilvania, era cu totul
alta decât în partea de sud. Clivajul acesta, est-vest, sau să îi spunem
nord-sud, este un clivaj de mentalitate, care reapare și în cartea dvs.
Aș cita aici un pasaj pe care l-am reținut. În carnavalul american
exilatul reprezintă victima, în circul oriental clovnul întors din America
înseamnă învigătorul. Dacă ar fi să citim împreună acest pasaj, să facem
o scurtă exegeză pe marginea lui, ce implică el pentru cititorul din
România și ce implică el pentru cititorul de aici,din Apus?
Vă referiți la
imaginea carnavalescă, cumva?
Mă refer la
imaginea care este specifică. Imaginea carnavalescă apare des, este un fel
de topos, aș spune, al recuzitei dvs. literare. Am identificat-o imediat.
Aici este, însă, vorba despre exilatul ca un personaj învins în America, o
victimă de fapt, și clovnul întors din America, acesta reprezentînd
învingătorul. Apare în roman și figura lui August Prostul, a clovnului
care, de fapt, nu este deloc prost.
Da, bineînțeles.
America este o țară a exilaților. America este formată de și din exilați,
este construită de exilați. Deci, în America faptul că cineva vine din
altă parte nu este deloc excepțional. Însăși definirea ca american este
structurată pe cu totul alte criterii, comparativ cu o țară europeană sau
asiatică. Nu trebuie să fii într-un anumit fel, ca să fii american.
Trebuie, în principiu, să aderi la principiile Constituției, care nu face
aceste deosebiri, nu îți spune că trebuie să fii catolic, sau protestant
sau budist. Principiile fundamentale ale țării trec de aceste lucruri,
pentru că țara este construită de la început și în continuare de și pe
această diversitate.
De ce ar fi
exilatul atunci o victimă?
Pentru că se pune
întrebarea: De ce ai venit în America? Exceptând aventurierii, care
firește se duc și în America, dar se duc și în Africa și peste tot, cei
care au venit în America. și ei știu asta de la părinții lor, de la
bunicii lor, fie că sunt evrei sau ucrainiei sau italieni sau irlandezi
sau chinezi, au venit îndeobște pentru că în locul unde trăiau s-a
întâmplat ceva sau se întâmplase demult și din totdeauna, care îi făcea
să nu mai poată să își suporte condiția. Mai puteau fi persecutați, sau
plecau pur și simplu să își caute o viață mai bună. Oamenii aceștia erau
în general marginali.
Erau victime
înainte de a fi ajuns acolo. Dar în momentul în care au prins rădăcini
și s-au întors temporar, după un timp, de acolo de unde au plecat, ei au
venit ca niște învingători. Și totuși, citez din nou pentru că mi se
pare foarte incitantă această lectură pe care v-o propun într-un alt
loc al romanului spuneți: avionul decolează de nicăieri spre nicăieri.
Această carte, Întoarcerea huliganului, care în germană se subintitulează,
și un auto-portret, trimițându-ne cu gândul și la James Joyce,
Portretul artistului în tinerețe, spuneam așadar că această carte este o
carte de interval. De fapt, acest roman, scris între cei doi poli,
cum spuneați aici, mi s-a părut, metaforic, de nicăieri, spre nicăieri.
Casa limbii, îi cereați lui Heidegger să clarifice acest termen, rămâne
de fapt limba română. Cum vedeți această pendulare între lumi, în planul
scriiturii?
E o casă
expatriată, e o casă mobilă, pe roți, ca să îi spunem așa. Este o casă pe
care am luat-o cu mine, o numesc casa melcului la un moment dat, dar o
putem numi în multe alte feluri. Casa limbii a rămas pentru mine refugiul
esențial, așa cum a rămas scrisul refugiul meu esențial. Iar scrisul meu
este în limba română și așa va rămâne. Deci, casa limbii, a ființei am
luat-o cu mine. Ea, însă, este într-un alt mediu cultural, geografic,
politic, intelectual. Există aici o contradicție de esență între cel care
trăiește viața diurnă și nocturnă a Americii de astăzi și care, după
aceea, se întoarce în camera lui și scrie ceea ce gândește în românește.
Am spus mai demult, atunci când eram întrebat în ce limbă scriu, că scriu
în limba păsărilor. Poate fi luată ca o metaforă, a păsărilor juneții
noastre, dar, da, aici există o firească contradicție. Nu neapărat un
conflict, pentru că nu are poate atât de mare importanță în ce limbă
scrii. Oricine scrie se adresează unui cititor virtual, care este, în
primul rând el însuși dar și dublul său virtual frate...
Scriem ca să ne
citim...
Dacă se poate, dacă
mai avem timp în ziua de azi. Te întrebi inevitabil noroc că eu refuz să
mă întreb cui scriu această carte? Astăzi mai mult ca oricând, când
totul a devenit atât de legat de piață, de relația dintre ofertă și
cerere, îți pui această problemă: ce va înțelege cititorul american
dintr-o asemenea carte? Cartea este pentru el convulsionată, poate și
exotică. Dacă scrii numai pentru cititorul român din apartamentul tău din
New York, mai ales dacă ești un tip care nu este neapărat sanctificat în
țara lui, atunci sigur că există și aici o tensiune și o contradicție. Cum
spuneam, noroc că, de la un anumit moment, am refuzat să îmi mai pun
această problemă. Apar, firește, dificultăți în relația cu un redactor de
carte american, legate de informație uneori, nu doar de sensibilitate și
de mentalitate culturală. Multe detalii îi sunt străine și nu le
înțelege. Dacă el nu le înțelege, atunci cititorul care este, de
presupus, sub nivelul lui, va înțelege și mai puțin. Ești, desigur,
confruntat cu aceste întrebări, uneori forțat la un proces de clarificare,
aș zice, cvasi-didactică. În text am făcut acest lucru pe ici pe colo,
împotriva tendințelor mele de încifrare. Chiar și atât cât am făcut, cred
că este foarte puțin, față de procedura generală. Prefer să îl plonjez
uneori pe citor, dacă el se lasă plonjat, într-un univers în care, la
început, s-ar putea rătăci și trebuie să găsească sensul dacă există
vreunul acelui univers creat artificial, prin scris.
Această carte
este, conform criticilor, conform și părerii mele, cea mai bună din toate
cele care mi-a fost dat să le citesc din seria celor semnate de Norman
Manea. E o carte care mi-a plăcut poate pentru că sunt și eu aproape de
cei care și-au luat casa în spinare și o poartă cu ei. Într-un cu totul
alt registru, evident. Păstrăm toate proporțiile comparației. Dar
sensibilitatea noastră, a celor plecați, a unei lumi formate din ce în ce
mai mult din oameni dezrădăcinați din cele mai diverse motive este, zic
eu, prielnică unor astfel de cărți ca aceasta. Vorbeați de încifrare. În
carte apar uneori formule care m-au trimis cu gândul la basmele populare.
Un amestec de jumătate-om-cu-iepure-șchiop. Pe urmă sunt aceste porecle,
destul de transparente, care aș spune contrastează fericit, deși în
profunzime dureros, cu secvențele poate cele mai emoționante ale cărții:
cele care descriu viața familiei mamei, a tatălui, în acea Bucovină de
odinioară, în care exista civilitate, exista multi-culturalitate, în
sensul benefic al cuvântului, până în anii '33 și chiar după. Din această
perspectivă, cartea este și un document și cred că poate îmi puteți
confirma sau infirma părerea această componentă auto-biografică, care
este și documentară și în același timp profund-emoțională, este și cea
care a asigurat, cred, aici în Europa, ascensiunea ei foarte rapidă, în
foarte scurt timp, în top. În top-ul de carte.
Este poate prea
timpuriu să spunem așa ceva. Cartea a apărut de foarte puțină vreme. Să
sperăm că rezistă asalturilor altor cărți, sau altor interese sau opțiuni.
M-aș bucura, firește. Noi trăim într-o lume pe care eu o numesc, în
termenii mei inginerești, centrifugă. Adică o lume care și-a pierdut
centrul. O lume dispersată. Mă simt, m-am simțit dintotdeauna, cu atât
mai mult, însă, în ultimele decenii, foarte solidar și foarte aproape cu
pribegii din toată lumea și de toate tipurile. America este și locul unde
îi întâlnești mai des, unde poți contempla cotidian diversitatea.
Descoperi că pe această mică planetă a noastră, pe această sferă tot mai
dementă, tipologia umană este extraordinar multiplicată, într-o varietate
năucitoare adesea, păstrând totuși câteva repere esențiale, care ne fac să
putem comunica cu oameni de oriunde. Acum două zile am intrat într-un
Internet Café. Eu nu sunt bun la chestiile astea, mă ajută soția mea să mă
descurc cu internetul. M-a ajutat acolo un tânăr din Somalia, cu care am
stat după aceea de vorbă, întrebându-l ce demențe mai au loc în țara lui.
Fiecare purtăm cu noi o istorie, una mai bizară decât alta. A fost o
comunicare instantanee, plăcută. Cum zic, aceasta este lumea în care
trăim, această globalizare inevitabilă după părerea mea firește cu
mari conflicte, și ele inevitabile. Așa că da, mă simt solidar cu acești
pribegi. Poate că această temă a exilului, exilul dinainte de exil și
exilul însuși, să vorbească mai direct chiar și unor oameni care au
istorii foarte diferite, dar care se regăsesc în pierderea unei identități
clare, plonjați într-o foarte fluidă identitate mixată a epocii noastre.
Cu toate
acestea, rezultă și din paginile cărții dvs. de altfel faceți și unele
legături cu Kafka și cu Milan Kundera, mă gândeam la ultimul roman al
acestuia imposibila și de fapt eterna reîntoarcere.
Eu când am stat prima
dată de vorbă cu dvs. și când am revăzut manuscrisul și am ascultat încă o
dată înregistrarea, am intitulat acea conversație Exilul supraetajat. De
fapt, v-am citat pe dvs. Un exil multiplu. Cu toate acestea, în aceste
condiții de exil, sau într-o literatură multinațională, într-o lume
multiculturală, filonul identității se conturează adesea mult mai puternic
decât atunci când am fi plonjați doar în grupul nostru etnic, în
prelungirea unor tradiții ancestrale bine încetățenite și închise. Nu
resimțiți acest lucru? Vă întreb pentru că, într-adevăr, este foarte
pregnantă și chestiunea identiății în această carte.
Da, spun undeva în
carte, referindu-mă la o vorbă a Gertrudei Stein, că identitatea este
ceea ce ne leagă social de semenii noștri, grupându-ne pe preferințe, pe
etnicități. Pe când entitatea este ceea ce rămâne când ești singur
într-o cameră.
Dacă întoarcerea este
imposibilă, și este imposibilă, pentru că s-au produs schimbări prea mari
în noi înșine și în locul pe care noi l-am părăsit, întoarcerea în camera
în care revenim solitudinii esențiale, această întoarcere la noi înșine,
deci și la trecutul nostru, și la fanteziile noastre, și la ceea ce am fi
vrut să se întâmple și nu s-a întâmplat, este inevitabilă și este
benefică. Este singurul resort și adevărata resursă care ne hrănește
practic supraviețuirea și ne hrănește, de asemeni, scrisul.
De acolo și
întrebarea din carte cu chinezul și ce ați fost înainte de a fi fost.
Bănuiesc că este exact această căutare a entității și nu a identității.
Ce s-a întâmplat cu caietul albastru din avion?
Nu știu. Eu nu l-am
mai găsit, am suferit teribil. Scriind cartea m-am întrebat dacă să spun
asta, pentru că pare aproape lipit, o chestie găsită de scriitor ca să
dea un final. S-a întâmplat însă exact așa și am fost atunci înnebunit
vreo două săptămâni. De realizat am realizat după două zile că nu se va
găsi. Dar, știu eu, poate că nu a fost rău că s-a pierdut. Am fost obligat
să reconstitui, să reconstruiesc această călătorie. Firește, am pierdut
multe amănunte. Cred că, totuși, atmosfera a fost recuperată, tensiunea
dintre pribeagul care revine în locul său de altădată, pe care îl numește
acum posteritate. Fără să știe dacă este recunoscut și, de fapt, nedorind
să fie recunoscut, intimidat de propria sa existență și de propriul său
statut ciudat. Cumva, ca un spion al locului. Sigur, pierzi multe detalii,
însă secvențele care s-au imprimat adânc nu le pierzi și probabil că
acelea sunt chiar cele esențiale...
V-ați întors în
România după, cred, aproape 10, chiar 11 ani de la plecare. Pentru prima
dată. Ați regăsit o altă lume. Priviți, însă, în carte cu o echidistanță
aproape critică tot ceea ce s-a întâmplat și există în România de
astăzi, dar și o anumită amărăciune. O regăsesc în tonul în care
descrieți și existența dincolo de Ocean.
Adică cea din
America?
Da. E partea de
început a romanului. E acea cavalcadă de însemnări care sunt specifice de
fapt unui carnet, în care descrieți mișcarea browniană pe străzile New
Yorkului. În fond, amestecul acesta aiuritor de fizionomii, identități,
destine. Pe de altă parte, regăsim România ca un topos oarecum închegat și
totuși difuz, fluid, inconsistent, gelatinos.
Probabil sunt o
structură sceptică. Nu cred că spectacolul existenței umane, în ge-neral,
ne oferă foarte multe motive de optimism. Indiferent că vorbim despre
România sau despre America, despre o societate închisă sau opresivă sau
despre una deschisă și compe-titivă, și nu ignor, evident, radicalele
diferențe dintre aceste lumi; în ambele, însă există omul care le-a creat,
care le distruge, care le critică, care le reîncepe, în felul său. După ce
am văzut ce i se poate întâmpla omului în captivitate, ce poate face omul
semenului său în captivitate, trebuie să spun că, contemplând ceea ce
poate face omul semenului său în libertate, nu este uneori mai puțin
deprimant. Libertatea prin natura ei oferă mai multe posibilități și,
oferind mai multe posibilități, ea oferă nu doar mai multe posibilități
binelui ci și răului. Opțiunea individuală devine, poate, chiar mai
dificilă. Noțiunea de integritate morală pentru mine, în România, era
relativ clară: adversarul era definit, trebuia să încerci să îți păstrezi
o anumită demnitate, o anumită curățenie dacă puteai și să păstrezi
înțelegere chiar și pentru cei care nu au putut. Dar în lumea aceasta,
a unei competiții continue, anularea sau deteriorarea integrității se
produce adesea pe nesimțite. Nu îți dai seama foarte exact când ai
alunecat și ai fost tras altundeva. Se petrece într-un domeniu al
firescului. Nu vine cineva să îți impună ceva de la partid. Ai nevoie de
un job mai bun și dai de-o parte un coleg, de pildă. Am avut o lectură în
toamnă la Queens College, într-o serie de seri literare cu scriitori
foarte buni.
Audiență americană
oarecum candidă și foarte deschisă și curioasă era foarte șocată de ce se
întâmplă într-o lume totalitară, cum reacționează oamenii, cum se schimbă
caracterele. Le-am spus că este destul să privească în jur, în biroul în
care lucrează, să scruteze relația între autoritate, orice fel de
autoritate, chiar și una banală și meschină a unui serviciu oarecare, și
cel aservit unui salariu, unei rigori, unor cerințe, să zic, cu totul
cotidiene. Sala a început instantaneu să râdă. Ei știau foarte bine
despre ce vorbesc. Dacă te uiți în America, dar nu numai acolo, ci
oriunde, la relațiile de serviciu, mai ales în țări în care disciplina,
competiția sunt mai dure, mai riguroase, vezi foarte bine, extrapolând
această imagine, ce ar putea deveni într-o societate, în care opțiunile
sunt sever limitate, unde posibilitatea de a-ți influența sau determina
propriul destin este drastic fracturată.
Ați plecat, ca
toți cei care pleacă sau au plecat în perioada dictaturii, cu o
supărare, de fapt, din România. O supărare care a dăinuit și în raportul
pe care l-ați avut cu modul în care se prelucrează un anumit trecut în
țară. Credeți că s-au făcut pași înainte în elucidarea, în asumarea
acestui trecut? Mă refer mai ales la chestiunea foarte delicată a
Holocaustului, care a fost eludată în multe din țările comuniste și mai
ales în România într-o anumită perioadă și care de-abia acum începe să fie
problematizată la modul istoric, documentar. Nu vorbesc de falsele
efuziuni morale, de turnarea cenușii în cap, ci pur și simplu, de
acceptarea, asumarea acestei culpe, de cunoașterea a ceea ce a dus acolo
și, într-un fel, de regretul care rezultă dintr-o cunoaștere istorică și
morală a faptelor.
Nu știu exact cât
de mult s-a progresat în zona aceasta, știrile sunt contradictorii. Sunt
convins că progrese s-au făcut. România este o țară adaptabilă. România
vrea să intre în Comunitatea Europeană și este probabil gata să recunoască
și răul acum, dar nu despre asta este vorba. Mie mi s-a părut că este
importantă scrutarea trecutului unei națiuni. Chestia s-a făcut în
Germania cu mare întârziere, de-abia la reacția generației din '68, deci,
după 20 de ani de la război. Efectele sunt, după părerea mea, pozitive
astăzi în, să-i spu-nem, sănătatea generală a societății germane. Părerea
mea este că, atunci când analizezi comportarea față de celălalt, nu vezi
doar asta. Eu cred că, de pildă, în opresiunea unei minorități, în cazul
de față a celei evreiești în România, se poate vedea, după părerea mea, și
relația dintre români. Nu cred că un popor care se comportă minunat în
relația internă se va comporta îngrozitor numai cu străinul. Nu este așa.
Spuneam și am scris asta, referindu-mă la realitatea post-comunistă în
Germania. Am trăit în Berlinul de Vest, în anul 1987 și o parte din 1988,
m-am întors apoi de câteva ori, când Berlinul era deja unificat și am
descoperit, total șocat, resentimentul celor din Vest față de cei din Est
și resentimentul celor din Est față de cei din Vest. Mi-am spus: Oh, văd
și în Germania acum, că nu este nevoie să fii evreu ca să fii urât de
nemți. Ei se urăsc între ei: Acest lucru mi se pare că este valabil în
multe alte locuri. Numai într-o atmosferă deschisă și tolerantă a
societății în genere lucrurile se dezvoltă pozitiv. Dacă studiezi
Holocaustul în România și vrei să descoperi abuzurile și crimele și
persecuțiile din acea perioadă, descoperi foarte multe lucruri, cu
condiția să fii onest. Descoperi o anumită mentalitate, un anumit trecut
istoric al țării. Toate își au rădăcini undeva și ai ocazia, cred, să
înțelegi mai bine natura și psihologia propriului tău popor. Asta nu este
o operație confortabilă. Și nu este vorba numai de România aici. Nu este
o operație confortabilă pentru nici un popor. Nu este, cu atât mai mult, o
operație confortabilă când vine după 40 de ani de dictatură, când toată
lumea a jucat hora într-un anumit fel, când 80 la sută din această lume
peste noapte devine, anticomunistă, pentru că în sine era anticomunistă,
dar pe scenă juca hora care se cânta. Aceștia ar pre-fera să își descarce
amarul refulărilor numai într-o singură direcție: a comunismului care a
fost importat de evrei sau de unguri sau de alții și a fost adus de ruși
cu armata. Naționalism se crează în fiecare țară. Naționalismul este și
mult mai drag fiecăruia, pentru că e normal. Nu mi pare de neînțeles să
îți fie mai aproape cămașa ta decât cămașa vecinului, cum se zice în
românește. Toată propăvăduirea creștină de a-ți iubi semenul la fel cum te
iubești pe tine însuți știm foarte bine unde a dus: marile războaie
creștine, nu creștine contra islamului, neapărat, ci creștine între
catolici și protestanți și așa mai departe. Religia iubirii a avut adesea
consecințe dezastruoase.
În romanul dvs.,
de fapt în această autobiografie impresionantă tocmai prin contrastul
puternic dintre destinul unei familii și impresiile dvs. de dinainte și de
după plecare, aceste elemente discursive pe marginea unor fenomene nu
sunt atât de pregnante. Ele răzbat însă punctual în măsura în care mi s-a
părut că se problematizează chiar identitatea. Dar identitatea este
problematizată dincolo de apartenența la o națiune. Identitatea este
concepută în carte ca un fel de emblemă a destinului, a unui destin e
cazul asumării evreității ca efigie a marginalului, a exilatului prin
excelență. Ori noi trăim la ora actuală într-o lume a exilului, aș spune a
exilului aproape permanentizat în globalizare, în care ni se cere mereu
mobilitate. Dumneavoastră în eseurile pe care le-ați scris și în discuția
de astăzi ați relevat un scepticism extrem de înțelept față de ceea ce se
petrece în jurul nostru. Credeți în virtuțile unei literaturi
multinaționale, de acum înainte? Mă refer la virtuțile unei literaturi
multinaționale exact în sensul în care se topesc elementele de apartenență
strict națională și se asumă un destin într-o lume centrifugă, un destin
marginalizat.
Este greu de făcut
proorociri în orice domeniu, cu atât mai mult în literatură, cu atât mai
mult în vremea noastră, când schimbările sunt atât de rapide și uneori
derutante. Ceea ce aș spune în legătură cu ce m-ați întrebat este că una
din preocupările cărții, una din preocupările mele când am scris cartea a
fost să scot cât pot individul de sub presiunea colectivității, să îl
scot din clișeu. Cartea poate fi foarte ușor introdusă în niște categorii
de bibliotecă: literatura holocaustului, literatura anticomunistă,
literatura exilului și așa mai departe. Am fost, însă, obsedat, mai
curând, de destinul individual într-un anumit context istoric.
Într-adevăr, identitatea ne este impusă de către istorie, de către
tradiție, de către familie etc. Entitatea conștiinței noastre lucide se
formează prin confruntarea acestei premize. Din această tensiune rezultă,
de fapt, viața noastră. În legătură cu literatura supranațională sau
globală se aplică același lucru. Sigur că, dacă vom trăi într-un sat
global, lucrurile nu vor mai fi exact așa cum au fost acum 200-300 de
ani într-un mic sat în care toată lumea se ducea la biserică și toată
lumea știa totul despre vecin. Sunt mari diferențe, dar dincolo de aceste
diferențe, până la urmă tot la individ și la entitate se revine. Aș da un
exemplu: am avut o studentă, în urmă cu mai mulți ani, de origine iraniană
care locuia la New York cu părinții. Am văzut-o că era mai chinuită și mai
neadaptată. Am avut mai multe discuții cu ea, mi-a descris conflictul pe
care îl trăia într-o familie iraniană foarte tradițională. Ea era o fată
americană, crescută și trăită în America și cu alte criterii, dar își
iubea părinții, își iubea familia. Pe de-o parte, nu vroia să-i rănească,
pe de altă parte nu mai putea să fie ca ei. Am sfătuit-o atunci să
încerce să scrie ce trăiește, să se înscrie la un curs de limbă iraniană
de la Universitatea din New York, pentru că este important pentru ea să
poarte cu ea această încărcătură. S-a întâmplat că acum vreo trei luni am
primit o scrisoare de la ea, deși nu am mai fost în legătură. Mi-a scris
că publică acum o revistă a iranienilor în exil și că acea discuție a fost
pentru ea decisivă. Lucrează acum și pentru Organizația Națiunilor Unite
pentru a mijloci o mai bună înțelegere a mentalității locale și, în
același timp, dacă se poate, și asta se pare că este mult mai greu, o mai
bună înțelegere, dinspre acea zonă, a ceea ce se întâmplă în modernitate,
față de ceea ce vine inevitabil. Sau poate că nu inevitabil, dar eu așa aș
zice. Revenind la literatură, la ceea ce este literatura: ea nu poate să
se desprindă de individ, individul este tema centrală a literaturii.
Și va și rămâne.
Da, va și rămâne.
Dacă literatura va rămâne. O literatură care nu individualizează se
auto-anulează prin definiție. Ce este acest individ? Dacă mai este
individul de altă dată, încastrat într-o tradiție, într-o mentalitate sau
este un individ mai fluid, asta lăsăm viitorului să clarifice.
În orice caz, în
discuția dvs. cu Philip Roth era vorba și despre dispariția literaturii.
Exista o tristețe acolo legată de faptul că s-ar putea ca într-o zi să
dispară întrutotul literatura. Precizarea esențială că literatura este
legată întrutotul de individ ne duce la ora actuală într-o altă direcție,
pe care se pare că a luat-o literatura, spărgând total barierele
intimității. Ea duce la exhibarea, la întoarcerea, oarecum, ca o mănușă pe
dos a tot ceea ce există în individ, nu neapărat ca trăire, cât ca
experiențe în zonele până nu demult tabuizate ale literaturii. Aruncând,
oricum, literatura, mă refer mai ales la o generație de autori francezi
mai tineri, aruncând așadar literatura în trivial, vulgar și chiar în
pornografie. Nu sunteți cumva îngrijorat de acest fenomen?
Îngrijorarea mea
sau a altora este total lipsită de importanță. Aceste fenomene sociale
își au propria lor evoluție sau involuție. După părerea mea ele sunt
firești, se produc într-un câmp al libertății, iar libertatea spulberă
mereu alte tabuuri. Dar aceste anulări devin, la un moment dat, și ele,
plicticoase. Dacă lumea se va plictisi de ele, vor muri.
Dacă nu se va
plictisi, deci vor corespunde unei anumite nevoi publice, vor exista
întotdeauna manipulatori care vor exploata financiar sau politic sau din
alte motive aceste dorințe. Noțiunea de democrație nu trebuie citită ca o
utopie sau ca un ideal de perfecțiuni. Democrația este imperfecțiunea
însăși, imperfecțiunea naturii umane însăși aptă de reconcilieri,
regenerări, re-evaluări. Democrația populară și oarecum trivială a epocii
noastre este rezultatul unei evoluții.
Am fost ieri la
Wiesbaden, am avut o lectură acolo. Am vizitat Băile și am întrebat: cine
vine astăzi la Băi în Germania? Noi știm cine venea înainte. Vila în care
am citit ieri seară este cea în care s-a filmat serialul Familia
Buddenbrock după romanul lui Thomas Mann. Sigur, eu știu cine venea
acum mulți ani pentru că am citit cărți, nu pentru că aș fi fost acolo. Ei
bine, acum vin oameni foarte obișnuiți cărora asigurările sociale le
înlesnesc tratamentul. Și acesta este unul din aspectele democrației.
Trivializarea societății în sens bun. Sunt și multe prea multe sensuri
rele. În America este o discuție prelungită despre pornografie. Există o
industrie întreagă, care corespunde unei nevoi și creează o nevoie,
excită niște nevoi. Toate extremismele și cele politice, cele teribil de
întunecate ale istoriei, comunismul, nazismul, atrocele fundamentalism
musulman din zilele noastre nu vin din cer. Vin de pe pământ, sunt creația
oamenilor, rezultatul unui anumit întuneric din om, își au propriul
proces, propriile cicluri de evoluție. Spectacolul pe care îl urmărim nu
îl urmărim doar ca martori condescendenți, ci suntem prinși în el. Ca
profesor la colegiu am contact cu tineri pe care îi văd uneori obosiți,
poate drogați, în clasă, oricum au dormit foarte puțin. Aceste, să le
spunem, rătăciri, sunt firești, poate chiar și benefice, pentru ceea ce
vor deveni ei la un moment dat. Nu cred că poți să influențezi prea mult,
decât printr-o înțelegere inteligentă a ceea ce se întâmplă cu ei,
printr-o conversație, niciodată condescendentă. Așa a fost cu acea fată
iraniană și cu alții. Nu mă dau pe mine drept exemplu, vorbesc doar de un
caz trăit și pe care îl trăiesc mulți dintre colegii mei, poate mai intens
pentru mine, pentru că ei sunt americani și sunt prin structură mult mai
toleranți decât mine. Am depășit multe prejudecăți și tabuuri, am rămas,
însă, cu încă multe. Exilul și din acest punct de vedere este, cred eu, și
un proces pedagogic. Am învățat multe, am pierdut multe, multe lucruri
rele, am pierdut și multe lucruri bune, probabil un proces dat de însăși
existența noastră.
Imaginea la care vă
referiți, care se combină cu multe altele, nu este încurajatoare. Când ați
evocat faptul că avionul pornește de nicăieri spre nicăieri, era în
dezolarea acelei constatări, în scepticismul, melancolia sau chiar în
deprimarea conținută acolo tot ce ați spus. În același timp, eu sunt, să
spun așa, agnostic. Nu cred, deși m-aș bucura să pot să sper, că ne este
dată o altă lume. Dacă eu am dreptate, atunci asta este ceea ce avem,
existența, viața de fiecare clipă. Amărăciunea, tristețea, dezolarea,
suferința, nu sunt în afara vieții, sunt parte din ea. Deci, asta este
ceea ce avem, asta suntem. Dacă eu mă înșel, însă, și există o lume de
apoi și de dincolo, atunci cu atât mai bine. Avantajul pesimistului! El nu
poate avea deziluzii, surprizele sale nu pot fi decât plăcute.
Pledoaria, de
fapt este vorba despre afirmația făcută la sfârșitul discuției noastre,
am regăsit-o tot în paginile cărții: este momentul în care tatăl dvs.
foarte dezolat și după reîntoarcerea din Transnistria în perioada
lagărului din Transnistria dar și la Periprava vrea să depună armele și
este mereu încurajat Viața merită să fie trăită!.
Nici nu știu dacă
merită. Asta este ceea ce avem, bun-rău. Mai mult rău, poate, decât bun.
Dar nu cred că avem altceva.
E unul din
mesajele cele mai încurajatoare de fapt ale unei cărți, nu aș spune chiar
sceptică, ci mai degrabă o carte extrem de lucidă și totuși scrisă, cred
eu, cu îndurare. S-ar putea să mă înșel. Dar, ca să terminăm pe un ton
mai optimist: V-ați reîntoarce în România? Când doriți să vă mai
reîntoarceți?
Am fost invitat de
mai multe ori. Drept să spun, nu mă simt foarte pregătit pentru încă o
întoarcere. S-a produs un divorț, divorțul este de obicei un sfârșit
agresiv al unei iubiri, care este prin ea însăși o agresiune. Iubirea
este o agresiune, sfârșitul ei este altă agresiune. E nevoie de timp
cred eu, ca un divorț, chiar și un divorț dintre persoane rezonabile să
poată fi privit mai filosofic. Ceea ce mi s-a întâmplat după '97 m-a
distanțat, m-a detașat poate și de propria mea suferință și de
amărăciunile care au venit din locul de baștină. Nu mi-au venit niciodată
doar amărăciuni. Dacă spun că sunt în limba română este deja o mare
bucurie. Dar nu mă simt acum pregătit pentru altă întoarcere. S-ar putea
însă ca timpul, dușmanul nostru cel mai mare, dar uneori și prietenos,
s-ar putea așadar să vină un moment mai bun. Concilierea cu mine însumi,
nu cu amărăciunile și perplexitățile mele dar cu alții din afara mea.
Rămîneți în
limba română? Rămîneți cu casa melcului în spate?
Așa cum v-am spus
despre viață, răspunsul este același: nu am altceva. Viața mea este în
limbă, asta este ce mi s-a dat. Am încercat, după cum știți, și alte
profesii. Consolarea, suferința și terapia au venit din această zonă.
Rămân în ea, acesta este destinul meu. Nu pentru că este mai bine decât
altminteri. Pentru alții este mai bine, probabil, altminteri.
Dar asta este premisa
mea. Da, rămân în limba română și deci, inevitabil, un scriitor român,
indiferent dacă lucrul acesta place sau nu unora sau altora.
Domnule Norman
Manea, vă mulțumesc.
Interviul, imprimat
pe bandă de magnetofon,
a avut loc în
după-amiaza de joi, 4 martie 2004,
la Hotelul Bremen
din Köln.
|