NOUL LOCATAR,
de
Eugen Ionesc0
(Northern
Stage Ensemble, New Castle, Anglia))
SCAUNELE,
de
Eugene Ionesco
(Teatrul L. S. Bulandra
din
București)
EU, RODIN,
de
Patrick Roegiers
(Teatrul
Radu Stanca din Sibiu)
TREI SURORI,
de
A.P.Cehov
(Teatrul
Radu Stanca din Sibiu)
NOAPTEA ARABĂ,
de
Roland Schimmelpfennig
(Teatrul de Stat din Oradea Trupa Iosif Vulcan)
Ionesco în stare pură
NOUL LOCATAR
de Eugen
Ionesco
NORTHERN
STAGE ENSEMBLE din New Castle Anglia
Traducerea
în limba engleză: Donald Watson
Regia:
Tompa Gábor
Scenografia: Helmut Stürmer
Distribuția: Francisco Alfonsin (Domnul); Mark Calvert;
Jim Kitson (Hamalii) Joanna Holden (Portăreasa)
Data
reprezentației: 2 iunie 2004
În
pofida bogăției și consistenței sale ideatice, exegeza ionesciană se arată
relativ zgârcită în considerații asupra piesei Noul locatar,
scrisă în perioada 14-16 septembrie 1953. Lucrul e cu atât mai ciudat cu
cât piesa se dovedește simptomatică nu doar pentru stilul și universul
tematic a ceea ce numim îndeobște primul Ionesco, ci și pentru întreaga
creație a dramaturgului, în alchimia ei concentrându-se teme și obsesii
pe care cititorul atent le poate detecta deopotrivă în scrisul din etapa
românească a viitorului om de teatru, cât și în lucrări apărute în
perioada în care, conservându-și statutul de rebel și imprevizibil,
Ionesco a dobândit, în conștiința critică, statutul de clasic al unui
nou fel de a crea pentru scenă, de scriitor la a cărui operă au ajuns să
se raporteze creațiile altor dramaturgi ce, declarat sau nu, i-au conferit
și consfințit statutul de mode. Bunăoară, în celebrul Nu găsim
rândurile următoare Mi-e frică să privesc la fereastră golurile negre.
De aceea închid ochii. Vă cer cu umilință, vă rog frumos, nu-mi
deschideți ochii asupra golului. Totul se surpă! Totul se surpă! Urletul
meu e slab ca un suspin. Ceva mai târziu, în Prezent trecut, trecut
prezent, Ionesco notează Frumusețea face să apară doar o parte a
lumii în care eu nu sunt, lăsând restul lumii și pe mine
părăsiți în tenebre. Privesc de alături o comoară care strălucește în
obscuritatea unei peșteri. Laura Pavel, autoarea unei redutabile exegeze
ionesciene, observă că, în pofida faptului că, dincolo de accente
suprarealiste sau expresioniste, scrierile autorului Scaunelor
sunt marcate de un romantism structural, dar depășesc cel mai adesea
complexitatea romantismului, preferându-i schematismul binar bine-rău,
frumos-atroce, luminos-obscur, al unei paradigme literare preromantice ori
sunt impregnate de un romantism aparent naiv ce le situează în
vecinătatea goticului. Ducând mai departe o intuiție a criticului Colin
Duckwort, Laura Pavel deslușește în cercetarea sa (cf.
Ionesco-antilumea unui sceptic, Editura Paralela 45, 2002) o
seamă de specificități ale teatrului neogotic, așa cum pot fi ele
detectate în multe dintre piesele ionesciene, printre care și Noul
locatar, în care eu văd o ilustrație dusă până la paroxism a refuzului
golului.
Or,
dacă exegeza literară rămâne în continuare datoare cu o aplecare ceva mai
atentă asupra piesei, regizorul maghiar trăitor în România Tompa Gábor,
scenograful de origine română Helmut Stürmer și Northern Stage Ensemble
din New Castle propun o exemplară aprofundare a temelor și supratemelor
textului într-un excepțional spectacol pe care am avut ocazia să-l văd în
turneu în România cu prilejul Festivalului Internațional de Teatru de la
Sibiu.
Se
știe că Tompa Gábor nutrește convingerea că principala menire a
regizorului constă în procesul de decodare, enunțare și ordonare a
plurisemantismului materialului dramatic. Elaborată cu meticolozitate, cu
un desăvârșit simț al ordinii, expresiv modelată în culoare și în coerență
plastică, imaginea scenică globală din Noul locatar devine una cu
adevărat copleșitoare. Dacă iei și citești cu luare-aminte textul
ionescian și îl compari cu ceea ce ai avut șansa de a vedea pe scenă,
constați că Tompa nu a forțat nici un moment limitele textului, că a
descoperit în cuvintele scrise de Ionesco toate soluțiile teatrale, că în
replici și didascalii se află tot ceea ce în spectacol a dobândit
pregnanță și impetuozitate. La începutul reprezentației vedem o cameră
goală, oarecare, cu o ramă de tablou încastrată în perete. Portăreasa,
înveșmântată strident și machiată abundent, având ceva din alura unui
clown, își face apariția pe fereastră, după ce, în prealabil, și-a
pregătit intrarea prin aruncarea în odaie a nenumărate chei. Apariția ei
aduce cu sine un veritabil torent verbal, contrapunctat de apariția
Domnului, prototipul englezului flegmatic, remarcabil prin maxima sa
sobrietate și mimica zero, a cărui înfățișare amintește de Buster Keaton.
Orice încercare a Portăresei de a-l atrage în conversație pe noul
locatar se izbește de opacitatea acestuia. Singurele lui dorințe sunt de
a fi închisă fereastră și de a se aprinde lumina, semn al refuzului
oricărui contact cu exteriorul. Tăcutul locatar e înzestrat cu
șurubelnițe și instrumente de măsurat, așa încât după expedierea
guralivei femei, preocuparea sa exclusivă devine măsurarea minuțioasă a
camerei. Un moment aparte, cu maximă inteligență exploatat în spectacol e
reprezentat de apariția hamalilor, grimați, purtând meloane negre și
costume de aceeași culoare, peste care au șorțuri albe de măcelari. Cei
doi amintesc izbitor de cuplul comic Laurel și Hardy. La dorința Domnului,
ei aduc mai întâi, simulând un efort disproporționat, obiecte de mici
dimensiuni carafe, vaze, scăunele mai apoi, mobilier din ce în ce mai
mare, protejat de folii de plastic, spre a sugera universul aseptic pe
care vrea să-l creeze noul locatar. Acesta refuză categoric aducerea
unui televizor, unicul obiect ce i-ar intermedia vreo relație cu
exteriorul. Se liniștește, aflând că monstrul nu funcționează. Într-un
ritm amețitor, dictat de inserția în spectacol a unor pagini celebre din
La Traviata, obiectele se înmulțesc, spațiul camerei devine din ce
în ce mai sufocant, obiectele pătrund peste tot, prin ferestre și prin
tavan, amenință nu numai integritatea camerei, ci și pe cea a întregului
imobil și a orașului. În rama tabloului din zid e proiectat un film ce ne
arată în planuri tot mai apropiate agresivitatea verbală disperată a
Portăresei.
Spectacolul regizat de Tompa Gábor electrizează prin inventivitatea
mișcării, prin rigoarea sintaxei dramatice, prin dinamismul combinării
secvențelor, prin raportul contrapunctic al scenelor și personajelor de un
burlesc desăvârșit cu altele de respiro ce nu înseamnă decât pregătiri
pentru dezlănțuiri viitoare. Cei patru actori englezi de la Northern
Stage Ensemble din New Castel (trupă al cărei profesionalism l-am
admirat și anul trecut, tot la Sibiu, în spectacolul Ferma animalelor)
izbutesc să se impună ca personalități creatoare dar și să fuzioneze
într-un joc de relație ce-i asigură reprezentației o organicitate fără
cusur. Numele interpreților sunt Francisco Alfonsin, Mark Calvert, Jim
Kitson, Joanna Holden. Sub conducerea lui Tompa Gábor și în scenografia
perfectă a lui Helmut Stürmer, interpreții reușesc să ne ofere bucuria de
a vedea un Ionesco în stare pură cu un nou locatar ce-și realizează
visul de a-și obtura percepția golului, instaurând universul objectal
absolut. Spectacolul se constituie în expresia scenică a unei substanțe
dramatice tulburătoare, cu deschideri spre ceea ce are textul mai profund
și mai revelator.
Interesant, sans plus
SCAUNELE
de
Eugene
Ionesco
Teatrul L.
S. Bulandra
din București
Traducerea:
Vlad Russo și Vlad Zografi
Regia
artistică: Felix Alexa
Scenografia: Diana Ruxandra Ion
Muzica:
Ada Milea
Distribuția: Oana Pellea (Bătrâna); Răzvan Vasilescu
(Bătrânul); Gabriel Spahiu (Oratorul)
Data
reprezentației: 5 iunie 2004
Scaunele,
una dintre cele mai reprezentative și jucate piese ale primului Ionesco,
a văzut pentru prima dată luminile rampei la 22 aprilie 1952 la Teatrul
Lancry, în regia lui Sylvain Dhomme. S-a observat încă de atunci
complexitatea textului, amestecul de tragic și comic, faptul că jucăușul
Ionesco, așa acum apărea în piesa de debut, Lecția, formula în
acest text întrebări tulburătoare despre semnificația vieții și
inevitabilul morții. S-a mai pus imediat în evidență caracterul metafizic
al piesei, s-a vorbit despre felul în care dă ea expresie tristeței
eșecului. Într-un studiu recent dedicat Scaunelor, publicat în nr.
742 din săptămâna 25-31 mai al revistei 22, Matei Călinescu
subliniază că Bătrânul și Bătrâna reprezintă omenescul în diferitele lor
posibilități de a eșua dureros, ca urmare a eșecului originar. Cei doi
reprezintă un cuplu. El de 95 de ani, Ea de 94 de ani ce descoperă marea
farsă a vieții, teribila farsă pe care ne-o joacă tuturor Creatorul ce
ne-a lăsat singuri pe Pământ. Ei sunt, crede Matei Călinescu, doi
Bătrâni izolați într-o încăpere înconjurată până la orizont de ape
stagnante, poate ale unui potop final (s.n.). Mai sunt cei doi,
zice același Matei Călinescu, niște actori care-și închipuie un ultim
mare spectacol în teatrul improvizat al locuinței lor lacustre și (care)
aduc în scenă tot mai multe scaune pentru o audiență invizibilă pentru un
spectacol revelator care nu revelează nimic și în care mesajul Bătrânului,
incapabil să se exprime bine el însuși, căci n-are talent, va fi
comunicat de un orator de meserie surdo-mut. Sunt cei doi Bătrâni
bieți actori într-o piesă idioată cu spectatori nevăzuți într-un teatru
în teatru, care-și joacă rolul lor derizoriu și totodată tragic într-o
lume pe cale de dispariție.
Am
citat copios din studiul lui Matei Călinescu tocmai pentru motivul că am
impresia că el se potrivește perfect spectacolului realizat sub direcția
de scenă a lui Felix Alexa la Teatrul L.S. Bulandra din București.
Altfel spus, montarea e una ideatic corectă, decodează semnificațiile
textului ionescian, le înfățișează cu claritate, are însușirea de a se
urmări cu atenție, e interesantă sans plus. Și asta pentru că
cuantumul de inovație pe care îl aduce Felix Alexa în raport cu exegeza
literară ori cu valorificările scenice anterioare este redus. Faptul
poate fi deopotrivă și bun, și rău. Bun, căci cei ce au ocazia să intre
pentru prima dată în contact cu textul ionescian beneficiază de o viziune
nealterată asupra ceea ce înseamnă o cuviincioasă reverență față de
partitură, chiar dacă montarea nu-i surprinde întregul său evantai de
semnificații metafizice. Rău, fiindcă pentru cel ce e spectator inițiat
punctele de interes ale noii montări sunt totuși extrem de puțin. Prima
bilă albă pe care criticul se cuvine să i-o acorde regizorului e că acesta
a optat pentru excelenta traducere datorată lui Vlad Russo și lui Vlad
Zografi, recent apărută la Editura Humanitas. Valențele teatrale
ale acestei noi tălmăciri sunt indiscutabile, iar spectacolul de la Bulandra
înseamnă un reușit zbor de încercare. A doua bilă albă regizorul o împarte
cu scenografa Diana Ruxandra Ion. Locuința lacustră a celor doi bătrâni e
marcată prin pereți mari, negri, amintind de tablele școlare, marcați de
înscrieri aproape indescifrabile, singurele semne clare fiind repetate
semne de întrebare. Acum, dacă semnificația acestor semne de întrebare ar
fi fost dezvoltată de reprezentație poate că spectacolul ar fi meritat mai
mult decât epitetul interesant. A treia bilă albă ține de felul în
care Felix Alexa și-a alcătuit distribuția. Dar de la alcătuire la
înfăptuire e ceva drum, dacă nu chiar cenușii. Dacă Oana Pellea izbutește
să mă convingă prin totalitatea mijloacelor de expresie de care dispune,
inclusiv prin vocea de o rezonanță cu totul aparte, Răzvan Vasilescu e
neîndoielnic bun la capitolul expresivitate gestuală, corporală,
facială, însă mai puțin convingător la capitolul voce. Amândoi interpreți
principali rămân datori în ceea ce privește încărcătura metafizică a
jocului. În sfârșit, Gabriel Spahiu înregistrează o apariție notabilă în
cele câteva minute cât se află în scenă Oratorul.
În
studiul citat la începutul acestei cronici, Matei Călinescu spune că de la
premiera absolută a Scaunelor au trecut 50 de ani. Or, scrie
exagetul, 50 de ani în teatru echivalează cu 200 de ani în istoria
literaturii, a lecturii, ceea ce e un semn al clasicității piesei.
Problema e, cred eu, ca respectiva clasicitate să nu se transforme într-o
piedică în calea invenției. Iar numai prin invenție nu se individualizează
spectacolul interesant, dar nu mai mult regizat de Felix Alexa.
Orgoliu de artist
EU, RODIN
de Patrick
Roegiers
Teatrul Radu
Stanca din Sibiu
Traducerea: Anca Măniuțiu
Regia:
Mihai Măniuțiu
Decorul:
Mihai Măniuțiu și Iuliana Vâlsan
Costumele:
Iuliana Vâlsan
Coregrafia:
Marc Bogaerts
Distribuția: Constantin Chiriac (Rodin); Esther Cloet
(Camille)
Data
reprezentației: 3 iunie 2004
Piesa Eu, Rodin de Patrick Roegiers pe care Teatrul Radu Stanca
din Sibiu o prezintă în premieră pe țară grație remarcabilei traduceri
datorate Ancăi Măniuțiu, într-un spectacol regizat de Mihai Măniuțiu, își
are punctul de plecare într-un fapt real. În 1883 Camille Claudel l-a
întâlnit pe deja maturul Auguste Rodin, i-a devenit model, discipol și
amantă, a reprezentat subiectul unei dragoste trăită cu intensitate
maximă. După zece ani, Rodin a abandonat-o, Camille a suferit o cădere
psihică, a fost internată într-un azil psihiatric în care a petrecut
patruzeci de ani. Acest impresionant eveniment l-a inspirat mai întâi pe
coregraful Marc Bogaerts care, în 2002, a creat un balet ce a avut-o ca
protagonistă pe Esther Cloet, tânără dansatoare a Baletului Regal din
Flandra. Un an mai târziu, Patrick Roegiers a scris un monolog ce
rememorează din perspectiva orgolios-egoistă a lui Rodin povestea.
Conjuncția dintre balet și textul dramatic s-a realizat în 2004 prin
spectacolul Teatrului Radu Stanca din Sibiu în care în rolul Rodin
evoluează Constantin Chiriac, iar în cel al lui Camille tocmai balerina
Esther Cloet. Montarea semnată de Mihai Măniuțiu ilustrează trecerea de
la amintirea-pură la amintirea-imagine, proces asupra
complexității căruia Bergson s-a aplecat în pagini de mare profunzime ce
i-au prilejuit mai târziu sesizante reflecții lui Paul Ricoeur în volumul
Memoria, istoria, uitarea.
Timpul real capătă în povestirea lui Rodin o curgere cu totul specială.
Întoarcerea acestuia în trecut este doar subliminal justificativă, nu e
marcată de nici o urmă de regret. Grație hipermemoriei și memoriei
manipulate, sculptorul recompune filmul relației sale cu Camille Claudel
în așa fel încât el să se reafirme încă o dată drept creatorul absolut,
mai mult decât omul, cel căruia totul îi este permis. În interpretarea lui
Constantin Chiriac senzualul, egolatrul, amoralul Rodin dă impresia că
trăiește bucuria susținerii unei conferințe autobiografice. Dacă în
Uitarea de la Naționalul clujean, Măniuțiu ilustra ideea uită pentru
a te salva, în Eu, Rodin, prin jocul lui Constantin Chiriac, avem
ilustrarea ideii amintește-ți pentru a te adula, ori rememorează
pentru a arăta că ți se cuvine dreptul de a fi nemuritor. Mihai Măniuțiu
explorează cu mijloacele artistului ceea ce Bergson numea reamintirea
laborioasă. O astfel de reamintire presupune o atitudine tensionată.
Evidențierea acesteia e preluată de dansatoarea Esther Cloet, balerină
înzestrată cu un simț dramatic ieșit din comun și care construiește prin
evoluția sa o bijuterie artistică ale cărei carate superioare înnobilează
întreg spectacolul, se transmit benefic publicului. În țesătura dansului
se ascunde un joc pe muchie de cuțit, un fel de confirmare-contrazicere a
celor rostite. Esther Cloet nu preia cu trupul ei în stăpânire doar
spațiul fizic al scenei, ci mai cu seamă, emoționalitatea și
subiectivitatea spectatorului. Aici cred că trebuie căutat principalul
punct de interes al spectacolului, la edificarea căruia contribuie în
chip deloc neînsemnat arta scenografei Iuliana Vâlsan.
În lumea absurdului cehovian
TREI SURORI
de
A.P.Cehov
Teatrul Radu
Stanca din Sibiu
Traducerea:
Moni Ghelerter și V. Jianu
Adaptarea
scenică: Sebastian-Vlad Popa și Anca Bradu
Regia:
Anca Bradu
Scenografia: Florica Mălureanu
Coregrafia: Mălina Andrei
Distribuția: Ovidiu Moț (Prozorov Andrei Sergheevici);
Florentina Țilea (Natalia Ivanovna); Diana Văcaru-Lazăr (Olga);
Anca Florea (Mașa); Diana Fufezan; Nicu Mihoc
(Kulîghin); Adrian Matioc (Solonîi); Dan Glasu (Cebutîkin);
Florin Coșuleț (Fedotik); George Bonceag (Rode); Pali Vecsei
(Ferapont); Rodica Mărgărit (Anfisa) și Mihai Coman,
Cătălin Neghină, Adrian Neacșu, Eduard Pătrașcu (Ofițeri)
Data
reprezentației: 6 iunie 2004.
În
cartea intitulată Cercurile concentrice ale absurdului, Editura
Timpul, Iași, 1999), Anca-Maria Rusu face observația potrivit căreia
absurdul în literatură, atât ca formă a sensibilității umane, cât și ca
derivat semnificant al paradoxului, atinomiei, opoziției, contradicției,
contrastului, își are strămoșii săi literari și artistici, chiar dacă
majoritatea comentatorilor deși îi pomenesc, ba chiar îi analizează
sunt de părere că nu se poate vorbi despre o tradiție a absurdului, ci,
mai degrabă, despre un filon exploatat în special în secolu nostru (al
XX-lea n.n.) pe fondul unor grave tulburări sociale, politice,
culturale.
Printre acești strămoși la loc de frunte figurează Anton Pavlovici Cehov,
iar spectacolul cu piesa Trei surori, regizat de Anca Bradu la
Teatrul Radu Stanca din Sibiu mi se pare că ilustrează, prin câteva bune
intuiții culturale, o asemenea filiație.
La
intrarea publicului în sală, se află deja pe scenă Olga, Mașa și Irina,
îmbrăcate în elegante rochii de seară, Tuzenbah și Solionîi, înveșmântați
în tuncici lucitoare, Cebutîkin în negru. Odată acest miniprolog consumat,
două dintre cele trei surori aduc în scenă o copie mărită a celebrului
tablou Cele trei grații ale lui Boticelli (un semn cultural ce va
funcționa drept copertă pentru începutul fiecărui act, dar și drept
copertă finală, când împins de Natașa, devenită stăpâna absolută a casei,
le va înlătura definitiv pe surorile dezamăgite cărora li s-a luat ultima
speranță de a mai părăsi micul târgușor de a-și împlini visul de a pleca
la Moscova). Curând scena se va umple de alți și alți ofițeri, se va
instaura o atmosferă de veselie falsă. Ofițerii poartă cu toții tunici
strălucitoare, argintii. La apariția lui Verșinin, înveșmântat în negru,
grupul acestora scandează replici în stil cazon, respectă ad litteram
disciplina militară, se manifestă asemenea unor marionete. Figură aparte
face doar Solionîi, paradă de cinism, poză și insubordonare, a cărui
dragoste egoistă pentru Irina va duce la omorârea în duel a lui Tuenbah.
Un
rol aparte în înfăptuirea ideogramei teatrale îi revine scenografiei
Floricăi Mălureanu. Spațiul scenic e tapetat în staniol ce reflectă și
amplifică, grație unui ecleraj ingenios, mișcările și zbaterile
personajelor, le relevă ridicolul. Rochiile aurii ale celor trei surori,
privite cu atenție, au o croială ce, dintr-un anume unghi, trimit cu
gândul spre veșmintele din tragediile antice. Tunicile tinerilor ofițeri
sunt argintii. Personajele care au un plus de contigență cu realitatea
Verșinin, Kulîghin, Cebutîkin, Andrei Prozorov poartă haine negre.
Existența surorilor mai are o urmă de sens doar atâta vreme cât sunt
înconjurate de ofițeri, a căror prezență le dă iluzia sociabilității.
Spectacolul regizat de Anca Bradu nu e deloc lipsit de idee și stil, tot
la fel de bine cum propune rezolvări a căror semnificație ori îmi scapă,
ori se dovedește minoră. Am, bunăoară, rezerve asupra utilității inserării
unor așa-zise secvențe coregrafice în partea de început surorile umblă
pe poante, asta evidențiind probabil starea lor fals euforică. Mi-e greu
să înțeleg de ce unele replici rostite de Versinin sunt reluate în limba
rusă de tinerii ofițeri. Dacă astfel Anca Bradu a dorit să sugereze
mimetismul, depersonalizarea, ori faptul că fiecare dintre tinerii ofițeri
va avea la rându-i un viitor asemenea colonelului, cred că nu ne aflăm în
fața celei mai bune alegeri.
Sunt
câteva evoluții actoricești notabile în montarea sibiană. Diana
Văcaru-Lazăr (Olga) degajă o feminitate obosită, o epuizare prematură
ajunsă la limită. Anca Florea (Mașa) aleargă bezmetic pe scenă, personajul
își pierde mințile la întâlnirea cu Verșinin, uită de orice conveniență
socială în momentul despărțirii. În Irina, Diana Fufezan subminează
imaginea tradițională asupra personajului. Pare că rezervorul de inocență
și de răbdare al personajului e deja gol, elanurile îi sunt minime,
speranțele asemenea, vestea morții lui Tuzenbah (convingător jucat de
Cătălin Pătru) produce emoții controlate, însemnând doar o nenorocire în
plus, aproape așteptată. Constantin Chiriac, interpretul lui Verșinin,
arată că personajul ce i-a fost încredințat e ratatul perfect o mașinărie
de vorbe, un adevărat vorbete. Adoptă poza ridicolă a unui Napoleon
de provincie, filozofează ieftin, e incapabil de gesturi ori de sentimente
autentice. Când Mașa, îngenuncheată, îi recită la despărțire versuri din
Pușkin, nu găsește de cuvință să facă nici cel mai mic gest de tandrețe,
iar brațele îi rămân suspendate în aer. Cu totul aparte mi s-a apărut
evoluția lui Nicu Mihoc în Kulîghin, profesor ratat, cenușiu, ce-și
cenzurează trăirile interioare, în favoarea unei pasivități exterioare
ce-i pare perfect profitabilă. Dan Glasu e un Cebutîkin situat în
vecinătatea Unchiului Vanea, Florentina Tilea o desenează în tușe
puternice pe Natașa, ființă de o răutate fără cusur și de o vulgaritate
absolută, Pali Vecsei e un Ferapont tânăr, prematur lovit de surzenie,
Ovidiu Moț surprinde toate frustrările lui Andrei Prozorov (inclusiv pe
cele culinare), Adrian Matioc e un Solionîi tăios, Rodica Mărgărit, doica
tradițională.
Jonglând inteligent cu tragi-comicul de situație, exploatând motivele
farsei absurde, ducând tragicul până la granița cu grotescul, surprinzând
esența unui univers iremediabil condamnat cu grotescul, surprinzând esența
unui univers iremediabil condamnat, spectacolul cu Trei surori de
la Teatrul Radu Stanca din Sibiu e departe totuși de a fi unul fără
cusur. Are însușirea de a fi, dincolo de unele curiozități, de amestecul
indecis de lucruri cu sens cu altele gratuite, unul posibil. Ceea
ce, ținând cont de dificultățile partiturii, nu e deloc de neluat în
seamă.
Între a spune și a face
NOAPTEA ARABĂ
de Roland
Schimmelpfennig
Teatrul de
Stat din Oradea Trupa Iosif Vulcan
Traducerea:
Victor Scoradet
Regia:
Cristian Juncu
Scenografia: Cosmin Ardelean
Coregrafia:
Loránt Andras
Distribuția: Petre Ghimbășan (Hans Lomeier); Oana Rusu
(Fatima Mansur); Angela Tanko (Franziska Dehke); Alexandru Rusu
(Kalil); Sebastian Lupu (Peter Karapati)
Data
premierei: 8 iunie 2004
Înaintea premierei spectacolului cu piesa Noaptea arabă a
dramaturgului german Peter Schimmelpfennig, pe care Trupa Iosif Vulcan a
Teatrului de Stat din Oradea a hotărât să o lanseze pe piața teatrală
românească, am avut inspirația de a apela la bunăvoința secretarei
literare spre a-mi pune la dispoziție textul. Am mers așadar la spectacol
în calitate de spectator avertizat. Dincolo de faptul că textul are
o structură nițeluș bizară, părând mai curând prilej de realizare
cinematografică decât de înfăptuire scenică, am remarcat și eu, alături de
Victor Scoradeș, traducătorul piesei și autorul unui cuvânt de prezentare
publicat în caietul de sală, alchimica proporție dintre luciditate și
imaginație, dintre tehnica dramatică și poezie. Lucrarea se bazează pe un
amestec al planului real cu cel oniric, pe jocul dintre acțiunea schițată
ori aievea înfăptuită și acțiunea verbalizată ce acționează adesea ca un
dublu derutant. Mă gândeam în timp ce citeam piesa că aceasta ar putea
reprezenta un excelent material de studiu pentru pasionații de
pragmalingvistică, pentru cercetătorii actelor de limbaj, pentru cei ce
zilnic îi citează pe John Austin, John Searle sau Osvald Ducrot. Pe de
altă parte, pe măsură ce avansam în lectură îmi devenea tot mai evidentă
dificultatea edificării scenice a textului. Combinație de realism și text
al cărui final ajunge pe neașteptate în vecinătatea telenovelei,
Noaptea arabă este o poveste tristă despre o succesiune de întâmplări
nefericite petrecute în spațiul modest al unui bloc în care trăiesc
laolaltă germani și arabi. Adiționate, respectivele întâmplări conduc la
o crimă pasională făptuită pe fundalul întâlnirii bruște dintre vis și
realitate. Or, pentru ca respectiva poveste să prezinte autentic interes
teatral, cred că este nevoie de extrem de multă fantezie, în absența ei
insinuându-se riscul discursivității redundante.
Judecând după ceea ce am văzut la premieră, nu prea cred că fantezia i-a
prisosit regizorului Cristian Juncu. Soluțiile de dinamizare a relatării
cu mijloace proprii scenei mi s-au părut paupere, iar aportul semnatarului
coregrafiei Lóránt András, în a cărui sarcină ar fi căzut identificarea,
în colaborare cu regizorul, a unor atari soluții, cum nu se poate mai
insignifiant. Ținând cont de specificitățile textului, cred că el ar fi
fost potrivit mai curând unui spectacol de tip studio. De altminteri,
judecând după indiciile oferite de scenografia imaginată de Cosmin
Ardeleanu, cred că la un asemenea gen de spectacol s-au gândit inițial și
realizatorii montării. Cu atât mai mult cu cât percepția unui astfel de
text nu e tocmai la îndemâna oricui. Cred că ceva s-a petrecut, iar acel
ceva a determinat abandonarea demersului inițial. Iar cum premiera a avut
loc târziu, în primele zile ale lui iunie, când numărul orădenilor
doritori de teatru scade vertiginos, cineva a avut nefericita idee de a
evita riscul ca sala să fie jenant de goală prin aducerea câtorva clase de
liceu, cu elevi nu tocmai disciplinați care înainte de primele replici au
crezut că e bine să-și exhibe personalitatea și să-și manifeste prezența
prin fluierături consistente. Sigur e că o astfel de primire i-a inhibat
pe actori, iar inhibiția s-a amplificat pe măsură ce un număr deloc de
nebăgat în seamă de spectatori au dezertat, găsind că e mai bine să-și
vadă de ale lor, ori să bea o bere pe terasele din apropiere. Așa încât,
în astfel de condiții, a mă pronunța asupra jocului cutărui sau cutărui
actor care tocmai bine nu s-a simțit cât timp s-a aflat pe scenă mi se
pare riscant și lipsit de onestitate. Un lucru trebuie spus însă în chip
răspicat. După succesul repurtat cu Electra, cu totul altceva
așteptam de la Trupa Iosif Vulcan. Nicidecum o cădere. Căci Noaptea
arabă nu e o simplă dezamăgire. Este o cădere ca la carte. Păcat.
|