Pentru
cine bat clopotele?
Nu m-aș
grăbi să zbor cu mintea imediat la titlul unui celebru roman, deși știu că
asta nu poate fi evitat. Numai că nu va fi nici o legătură între una și
alta, adică între ceea ce vreau eu să spun și cartea scriitorului american.
Cum nu sunt alarmist din fire sau cum, mai degrabă, fatalismul meu are
anvergură cosmologică, nu vreau să vestesc ceva sumbru istoriei imediate,
nici nu am de gând să mă expun condescendenței ideologilor de carieră
indiferenți la cauză. Totuși atâta vreme cât nu am izbutit să-mi elimin
crâmpeiele de grijă pentru insulița de lume în care subzist, față de care
simt că viața mea trebuie să semene cu un gest de înclinație deferentă,
anume situații îmi distrag mintea de la tihnita siestă de după porția de
utopie pe care mi-o administrez zilnic cu punctualitate de farmacist.
Printre
altele mă gândesc la ce se va întâmpla cu instrumentul de care în acest
moment tocmai fac uz, cu limba mea, unica maternă, limba în care am
învățat tot ceea ce e cu noimă și rost în viața mea și a celor pe care-i
cunosc, în care au fost spuse de-a lungul mai multor secole toate cele ce
răsăreau din sufletele, din ambițiile, dorințele, pătimirile, frustrările,
exaltările, jubiliațiile sau neliniștirile unui grup de oameni ce se
recunoșteau de apropiați prin uzul aceluiași grai. Fie umiliri sau
lașități, fie netrebnicii sau apucături vehemente, fie rugi sau blesteme,
fie bocete, tânguiri, lamentații, toate se scurgeau din inimi stoarse de
soartă peste aceste pământuri ce încă ne hrănesc, într-o limbă pe care
încă eu o vorbesc și scriu. Perspectiva de-a figura între ultimele
generații pentru care această limbă e una maternă mă face să mă întreb ce
se va alege de marile izbânzi literare ale acesteia.
Într-o
civilizație globală vor rezista semnele ce mediază produsele cele
nemijlocit utile, cele mai frecvent căutate, bunurile de consum de la
hrană și utilitare la informații, știri etc. O dată cu acele bunuri vor fi
preluate și semnele, cuvintele și rețeaua lor semantică. În mod evident o
economie a globalității nu-și poate permite risipă de mijloace de
comunicare, tocmai pentru că scopul nu e comunicarea cât consumul de
utilitate, viața mai bună în cel mai larg sens. Atunci se înțelege de la
sine că se va diminua necesarul de mijloace lingvistice, că anumite
idiomuri se vor provincializa, se vor sălbătici. Nu e exclus ca într-un
timp previzibil o mare parte a limbilor mici să fie uitate și o dată cu
asta să fie îngropate definitiv toate produsele lor. Cum vi se pare o
cultură în care pentru a fi ascultat va trebui mereu să te exprimi într-o
limbă străină, pentru a fi citit de asemenea? Problema nu este de a o
putea face ci dacă nu cumva se întâmplă ceva dramatic îndărătul acestei
performanțe? Nu cumva grija față de propria limbă este cea mai înaltă
învestitură de care într-o istorie se poate profita?
Limba
noastră, oricare ar fi ea dar cu siguranță cea maternă, e lucrul cel mai
puțin meritat, nu e nimeni în viață care să-și poată aroga vreo autoritate
în raport cu ea. Însă toți cei ce ne recunoaștem vorbitorii acestei limbi
ne-am spus tot ceea ce putea fi adus la rostire în cuvintele ei. O dată cu
stingerea ei, mărturiile noastre, crezurile, naivitățile sau sfințeniile
noastre și ale celor care vreodată au afectat în chip decisiv acel obiect
de arhivă pe care-l numeam suflet al nostru (să-i zicem mai neutru
identitate) se pierd definitiv. Desigur, s-a mai întâmplat în istorie și
cu alte limbi, se întâmplă mereu, dar asta nu e consolare. O parte, poate
prea mică dintre cei ce suntem contemporani, suntem somați să ne gândim la
acest lucru: nu avem privilegiul unei culturi majore la nivel global, nu
avel o limbă de circulație largă. Ce se întâmplă atunci cu cei ce fac
cultură în această limbă? Ce înseamnă și ce vor însemna ei? Cei valoroși
vor fi salvați de traduceri? Chiar dacă toate operele așa-zis majore ar fi
traduse, trebuie să fiți de acord că ele nu mai spun același lucru că nu o
spun prin aceleași cuvinte. Nu vor fi decât niște mumii cu zâmbetele
încremenite pe-o față moartă. Poți, ca autor al unor opere în care crezi,
să admiți cu seninătate că limba ta va deveni în curând obiect de arhivă
într-o civilizație dezabuzată? Repet, problema nu este de a te exprima
într-o altă limbă. Nu incapacitatea de-a vorbi sau scrie în limbi de
circulație este pusă în discuție. Ci tocmai ceva mai grav, faptul că limba
ta nu mai este rostită, că ea nu mai are perspective, că nu se mai
instituie acea lume de emoție, empatie și expresivitate emergente doar ei,
oricât te-ai măimuțări tu, ca autor de texte, în bărcuțele improvizate ale
limbilor la îndemână. Cu limbile ce se uită mor zei de care nu se știe,
care nu vor fi recuperați de vreun panteon ecumenic. Cred că doar acele
popoare și-au cinstit limba care au pretins cu încăpățânare că ea este
singura vorbită de Dumnezeu. Aici nu se mai licitează un adevăr, se
postulează un principiu de legitimitate absolută a propriei limbi.
Nu vreau
ca prin cele spuse să propun un subiect de tristețe națională. Chiar cred
că sunt puțini cei pe care-i interesează subiectul. Vreau doar să-mi
formulez o îngrijorare, să-mi denunț o dramă privată, un neliniștitor
presentiment când mă gândesc la anii de lecturi și conversații în care
s-au colectat toate fericirile, toate lucrurile care au însemnat ceva
pentru mine, în această limbă. O apocalipsă lexicală nu cred că e puțin
lucru.
|