Colocviul
Romanul
(performanțe, circumstanțe, perspective)
Ion Simuț:
Nu ne prea place să vorbim despre piața cărții și nici nu prea avem date
concludente pe care să le putem specula. Nu ne place, în primul rând, pentru că
nu ni se pare că ar fi domeniul nostru, al redactorilor de reviste și al
criticilor: e al librarilor sau al editorilor. E o iluzie de independență în
care scriitorul român s-a menținut multă vreme. Privit de foarte sus și de
foarte departe, principiul scriitorului abstras din problemele concrete ale
difuzării cărții e de înțeles: rostul scriitorului e să-și construiască o lume
imaginară concordantă cu el însuși ca autor, cu aspirațiile și capacitatea sa de
exprimare. Adevăratul scriitor simte că are datorii față de sine însuși, mai
acute și mai importante decât datoriile față de o piață nebuloasă. Editorul este
cel care-l poate provoca pe scriitor, trezindu-l la realitatea a ce se cere, a
ce merge, a ce se vinde.
Poate
să țină scriitorul cont prioritar de aceste exigențe care nu sunt ale lui, în
sensul că nu vin din sine? Evident că da: există și un asemenea tip de scriitor,
atent la piață, la subiectele și atitudinile care se vântură. Am evidențiat aici
extremele: scriitorul evazionist, dator față de sine însuși, servind în altarul
unei religii a literaturii, și scriitorul comercial, dator față de cititor și
având o superstiție a câștigului material. Între aceste două extreme sunt
posibile însă o mulțime de nuanțe. Vrea-nu vrea, scriitorul și, în mod
deosebit, romancierul trebuie să țină cont în cele din urmă de constrângerile
pieței. Modul în care o face ține de demnitatea și de profesionalismul lui.
Romanul este mai sensibil la acest mecanism al pieței, pentru că e în natura lui
(burgheză) să se adreseze unui număr mai mare de cititori, să fie pe cât
posibil popular. Evident că nu putem generaliza; putem doar distinge anumite
tendințe. Întrebarea esențială mi se pare: ce riscă romancierul, și într-un caz
(al izolării de public) și în celălalt (al participării la tranzacția cu
cititorul)? Răspunsurile sunt multiple, după caz tocmai de aceea discuția
merită purtată.
O altă
problemă este legată de ecuația sociologică a pieței romanului, în care intră
inevitabil: autorul, editorul, promovarea și difuzarea. Pe critic îl văd ca pe
infimă părticică din segmentul promovării, unde devine mai importantă astăzi
publicitatea profesionistă, ce se exercită însă la noi prea puțin în domeniul
cărții. În tot acest sistem extrem de complex, văd din ce în ce mai important
rolul editorului. Am avut până acum și mai avem încă prea puțini editori
competenți și prea mulți amatori situație ce a facilitat apariția oricărei
cărți, indiferent de calitatea ei estetică sau comercială. Editorul nu și-a
putut îndeplini funcția de reglare și de selecție primară. Editorul nu a contat
prea mult, până în urmă cu câțiva ani, dar acum tinde să conteze enorm, chiar
decisiv, cum e firesc. Neajunsul pare să se remedieze prin profesionalizarea
câtorva edituri, astfel încât pentru cititor nu mai e indiferent la ce editură a
apărut un roman, pentru a-l credita din start mai mult sau mai puțin. Acesta e
un factor nou pentru piața romanului românesc: constituirea unei platforme
favorabile de lansare prin prestigiul pe deplin format și aproape unanim
creditat al unei edituri. Dacă până prin 2000 (cu aproximație) conta ca o carte
să aibă o bună răspândire în teritoriu (deci o bună difuzare), indiferent de
editura la care a apărut, acum contează mai mult ca o carte să apară la o
editură de prestigiu, căci difuzarea (prin comenzi electronice și expedieri la
domiciliu) nu mai e o problemă. Din ce în ce mai mult, piața cărții o decid
editurile profesioniste și nu difuzarea tradițională (prezența volumului pe
tarabă).
Colocviul
revistei Familia își propune să ia însă în seamă toți termenii ecuației
sociologice, activi pe piața cărții: autorul (umbrit, vitregit în aceste
discuții teoretice), editorul (cu un rol privilegiat din ce în ce mai evident),
promovarea (în construcție!) și difuzarea (în curs de reformulare surprinzătoare
a mijloacelor ei). Ar fi cazul să fim mai atenți, cum ne-am și propus, la
cuvântul prozatorilor. Asupra lor se răsfrâng toate consecințele.
*
* *
Radu
Mareș:
Pentru că sunt și tineri aici o să
detaliez puțin niște experiențe ale mele de lectură a romanului. La începutul
anilor 70 a apărut traducerea romanului Moromeții în Anglia. Eu făceam
gazetărie literară pe atunci, lucram într-o redacție și, aflând cu anticipație
acest lucru, am intrat imediat în priză. Am fost un bun gazetar. Un fost coleg
de facultate era lector la Londra exact în acea perioadă. Cu toate avizele pe
linie ierarhică de partid cei tineri trebuie să știe că pe atunci orice demers
avea nevoie de foarte multe aprobări ca să nu devină suspect cu toate avizele,
deci, i-am scris omului și i-am spus: Dragă, fă un serviciu revistei Tribuna,
urmărește cu maximă atenție, cu toate reflectoarele aprinse, ecourile receptării
apariției Moromeților în Anglia, urmând ca acestea să ne parvină la
redacție și, prelucrate corespunzător, să dea seama de impactul pe care-l
realizează în Europa cartea cea mai importantă a literaturii române scrisă după
război. A trecut o perioadă și ne-a venit prima scrisoare: Absolut nici un fel
de ecou. Am revenit și i-am spus: Nu se poate, trebuie să existe niște
buletine ale librăriilor, ale bibliotecilor, undeva, cât de cât, hai să facem și
noi o acțiune care să se încheie măcar cu o iluzie de happy-end. În acest
demers e foarte complicat, aș putea să vă povestesc până mâine, dar simplific,
pentru că probabil nu interesează pe toată lumea erau implicate și niște
interese suverane, era interesul ca receptarea Moromeților în
Anglia să fie bună, erau interese scriitoricești etc. Prescurtez: n-a fost
absolut nici un efect, ca și cum n-ar fi apărut Moromeții în limba
engleză, în Anglia.
Fac aici o
paranteză, pentru că o să studiați cartea asta sau ați studiat-o. Marin Preda
ajunsese într-un punct, când trebuia să facă o tură și un salt. Acest salt era
promovarea lui ca scriitor în Europa. În România avea glorie, avea bani. Pasul
lui următor a fost în Franța, unde nici măcar n-a apărut. Editurile au spus nu,
deci, de la primul contact. În biografia lui Preda, cei care o reconstituie
marchează aici o dramă existențială colosală, când Preda a făcut pasul spre bani
și și-a vândut, mai mult sau mai puțin, conștiința, renunțând să devină scriitor
în afara frontierelor României.
Acum,
comentariile la această situație. Bine-nțeles, nu s-a scris nicăieri în România,
pentru că așa facem noi (și atunci când nu se putea), că traducerea
Moromeților în Anglia nu s-a bucurat de succes. Simplu. Se întâmplă în
existența și a unei nații, și a unei persoane și lucruri proaste, se marchează
și puncte negative. Aceste lucruri, românii nu le spun cu voce tare niciodată,
se prefac că nu există, că nu le cunosc. Totuși, în mediile scriitoricești,
lucrul a fost cunoscut și a stârnit comentarii. Eu o să vă rezum aceste
comentarii, pentru că mulți sunteți tineri și habar n-aveți de cum era
socoteala. Un prim comentariu lansat semioficial a fost că un scriitor din Est
nu are succes în Vest decât dacă atacă comunismul. Dacă vine cu un roman
(vorbesc acum numai despre roman, poezia nu mă interesează, nu mă pricep la ea),
dacă vine, deci, cu un roman în care comunismul nu e pus în chestiune, nici
editorii, nici cititorii, nici mediile nu reacționează nicicum. Într-un fel, s-a
explicat că Marin Preda a fost sancționat pentru atitudinea lui conciliantă,
ne-războinică față de comunism. A doua explicație care a circulat foarte
insistent a fost că Moromeții este o capodoperă, dar e cu țărani și, cum
în Anglia nu mai există țărani de la 1900, problematica țărănească nu
interesează cititorul englez. Ceea ce este iarăși fals. Nu există nici sclavi,
multe lucruri nu există și, totuși, operele literare, prin forța lor interioară,
le implică și le cuceresc cu această lume care nu există. O altă explicație pe
care a prezentat-o chiar Marin Preda, dar vorbind la modul cel mai general, este
că scriitorul român scrie cu limba. Mulți știu această expresie, celebră la
vremea ei. Asta înseamnă că valoarea capodoperelor românești ține de
expresivitate, de limbaj, de subtilități, și nu de o substanță tragică,
dramatică, comică interioară. Trimiterea era la Creangă, unde frumusețea este în
limbaj. Nu intru în detalii; explicația era într-un fel consolatoare, bănuiesc
eu pentru că Preda era un tip de-o inteligență ieșită din comun că
frumusețea, calitatea capodoperei numită Moromeții ține de-un inefabil cu
care simțurile grosolane ale cititorului englez nu intră în rezonanță, nu-l
percepe ca atare.
În fine, și
Nichita, într-un interviu, dacă-mi amintesc eu bine, pe care i l-a luat Păunescu,
acesta i-a și spus: Ce zici, domle, că Marin Preda al nostru n-are succes în
Anglia? Nichita, cu candoarea lui formidabilă, a spus: Cu atât mai rău pentru
englezi. Vasăzică, paguba-i a lor dacă sunt tâmpiți. Asta este...
Dacă-mi
îngăduiți, vreau să merg și pe revers. Știind c-o să-i indignez pe mulți dintre
cei de aici. Un scriitor român, Constantin Virgil Gheorghiu a scris o
capodoperă. Eu nu mă pronunț, nu sunt critic literar. Marian Popa m-a convins în
Istoria literaturii că Ora 25 este o capodoperă. A fost tradusă în
vreo 25 de limbi sau mai mult, poate 35, s-a făcut un film la Hollywood, cu
Anthony Queen în rolul principal, ceea ce e un lucru mare. Eu sunt de părere că
ei au altă unitate de măsură față de noi. Noi măsurăm cu stânjenul, ei măsoară
cu yardul. Această carte are o istorie destul de complicată. A fost scrisă sau
rescrisă de Monica Lovinescu. Autorul e un tip infect etc., dar cartea există,
tale-quale, există această Oră 25. Ea a fost publicată în România într-un
tiraj de vreo 25.000 de exemplare după Revoluție. Știu precis lucrul ăsta. Eh,
critica noastră nu spune, n-a luat act de existența romanului numit Ora 25.
Trebuie să spună: Domle, un mapamond întreg, cu toții sunt niște idioți, dau
bani, traduc, cumpără această carte care este o tâmpenie. Marin Preda a spus-o
explicit: Constantin Virgil Gheorghiu zero, nu contează ca scriitor. Asta a
spus-o el, care a fost însă un scriitor pătimaș ca oricare scriitor. Criticii
literari n-o spun. Ei construiesc canoane, în care pun niște titluri de, eu vă
spun sincer, rămân stupefiat, stupefiat...
Ion Simuț:
Problema pe care a
deschis-o domnul Mareș e cu totul alta legată de succes. Una este succesul
cărții în țară, și alta e succesul unui roman în afară. E o discuție, după
părerea mea, complet diferită.
Daniel
Vighi: Norman Manea, de
exemplu.
Radu Mareș:
Nu, Ora 25 a apărut în românește, domnu Simuț, în țară. S-a vândut, nu
există în librării. Are succes sau n-are, nu știu!
Andrei Bodiu:
Dacă are în străinătate, eu zic cu atât mai bine sau cu atât mai rău pentru
străini.
Radu Mareș:
Asta-i tot. Îmi cer scuze c-am fost prea lung.
Gheorghe
Crăciun:
Aveam mâncărici pe limbă în
momentul în care îl auzeam pe Radu Mareș evocându-l pe Marin Preda și
aducându-ne aminte de această afirmație a lui că scriitorul român scrie cu
limba. Dacă ați avut în mână jurnalul lui I. D. Sârbu, acolo există o chestie
absolut uluitoare. I. D. Sârbu îi dă lui Blaga să citească Moromeții,
revine peste o vreme, îl întreabă: Ei, l-ai citit pe Marin Preda, ai citit
Moromeții? Răspuns din partea lui Blaga: Nu pot să citesc o astfel de
literatură. Mă doare limba. Nu comentez. Dar lucrurile sunt clare. Ce-nseamnă
să scrii cu limba?
A doua
observație și, într-un fel, acum intru în rezonanță cu Radu Mareș. Am ieșit
prima dată din țară în 90, vara, am ajuns la Paris, m-am întâlnit cu Dan Culcer,
un foarte bun critic literar, păcat că s-a cam lăsat de critică, un mare
constructor al unei mari reviste și astăzi, revista Vatra, și chiar un critic
dizident, printre puținii critici dizidenți ai noștri înainte de 89, care m-a
dus pentru prima dată într-o librărie FNAC. O librărie FNAC este un fel de
supermarket de cărți. Am ajuns și-n zona estică, de cărți estice, unde pe
atunci nu exista pe raft nici un scriitor român, în schimb am văzut etalate pe
o masă cel puțin zece titluri de Soljenițîn. Sigur, citisem și eu așa, datorită
prietenilor, înainte de 89 O zi din viața lui Ivan Denisovici,
Pavilionul canceroșilor, dar nu mai mult decât atât și, sigur, am avut un
moment... zic: Extraordinar, uite ce succes, la care Dan Culcer zice: Știi
ceva, fă așa cu degetul pe o copertă, uite asta, de pildă, și, dacă vrei, mâine
vino ca să-ți găsești urma. Ce ne spune nouă lucrul acesta? O literatură
ideologizată în momentul în care își sfârșește misiunea politică, nu prea mai e
literatură.
Revenind
acum la ce se întâmplă cu proza, cu romanul nostru românesc, câteva idei doar,
pe care n-o să le dezvolt, că nu avem prea mult timp. Mie mi se pare că marea
problemă cu care noi ne confruntăm astăzi, în roman cel puțin, este aceea a unei
noi viziuni despre literatură sau despre perspectiva de abordare a realului,
care să scape de această ideologizare. În plan secund apare problema unui tip
general de nouă scriitură. Există un tip general de scriitură ca să înțelegeți
bine ce vreau să spun , care este scriitura generației 80. Putem să facem un
studiu, indiferent de autori și de valoarea lor, și să arătăm: uite, astea sunt
caracteristicile. Poate că și cu generația 60 a lui Nichita Stănescu și-a lui
Breban se poate face aceeași operație. Or, această ideologizare înseamnă pur și
simplu a întoarce pe dos o mănușă. Trăim într-o lume liberă, totul se poate
spune, dar nu cred că este suficient să schimbăm negrul în alb și albul în
negru. Ceea ce se întâmplă atât cu scriitorii mai în vârstă, care, desigur, sunt
pe niște pattern-uri ale lor și nu mai au cum să se schimbe prea tare,
dar se întâmplă și cu tinerii autori. Cred că această literatură, dacă nu ne
mulțumește prea tare și dacă ni se pare că este într-un fel mimetică, asta se
întâmplă pentru că, la rândul ei, este o literatură ideologizată. Este, deci, o
literatură ca să dau un reper care încearcă să mimeze genul de viziune și de
scriitură beat, generația lui Jack Kerouac în America, nu? E vorba apoi
de un anume mizerabilism. Bun, trăim într-o realitate de tip sud-american și,
sigur, ne putem întreba de ce noi nu avem scriitori la fel de buni ca și
scriitorii sud-americani. Păi, tocmai din acest motiv: pentru că noi vrem să
vedem numai mizeria, ceea ce s-a întâmplat și cu bună parte din filmele
românești de după 90, considerate geniale mie nu mi s-a părut deloc așa, m-au
iritat. Ei, mie mi se pare că problema cu care ne confruntăm în momentul de față
și există semne foarte bune, mai ales în planul scriiturii feminine este
asta: ce perspectivă, care să nu însemne un mesaj cu tendință, un mesaj gata
conotat sau gata preinformat, ce perspectivă găsim pentru a ne apropia de
această realitate colcăitoare, teribil de proastă, care ar trebui să dea mari
romancieri? Cred că despre soluțiile în această privință spun mai multe în
momentul de față scriitoarele decât scriitorii și mie mi se pare că fenomenul
un fenomen absolut remarcabil după 1990 este această formă de dezinhibare a
sensibilității feminine, nu doar în plan poetic, ci mai ales în plan narativ, în
plan epic, în plan romanesc. Sunt câteva nume care circulă, gen, să zicem,
Simona Popescu, Cecilia Ștefănescu, Alina Nelega. Dar sunt scriitoare foarte
tinere, Ioana Băețica intră în valul ăsta de scriitoare foarte tinere și de la
ea ne putem aștepta la surprize, deocamdată ea încă face ideologie de tip
dirty, cultivă un tip de dirty-realism deci vin foarte tare din
urmă foarte tinere prozatoare care și-au descoperit adevărata sensibilitate,
asta și în siajul interesului care se manifestă acum la noi pentru feminism și
toate formele astea de eliberare a naturii feminine, și care și-au descoperit un
anume cinism. N-aș spune că această literatură este virilă, dar pentru prima
dată cred că se manifestă un soi de cinism feminin, care permite elaborarea unui
discurs absolut deloc pudibond, foarte dezinhibat, cu interes față de lucruri,
stări, forme de sensibilitate pe care literatura noastră nu le-a cunoscut până
în prezent. Cred că e o competiție interesantă, în mod sigur spre sfârșitul
deceniului vom asista la această schimbare de viziune și de scriitură, dar e o
competiție foarte interesantă, în ceea ce-i privește pe tineri, între băieți și
fete. Fetele mie mi se pare că sunt în avangardă și că, pe moment, ele conduc
acest joc.
Ion Simuț:
E de luat în seamă. Pun un bemol, sunt sigur că Gheorghe Crăciun mă va înțelege
că e vorba de un dialog absolut onest, pun un bemol la această exhibare a
sexualității eu așa aș numi-o în romanul feminin și vă invit să treceți pe
la librăria Humanitas să vă uitați la un roman, se numește Băgău, al
Ioanei Bradea. Nu pot să spun prima frază, sigur că există asemenea fraze care
nu pot fi rostite în public și la Henry Miller și la alți prozatori mari.
Atenție, pentru noi, pentru toți, pentru mine este mai clar, este un fenomen
extrem de înșelător această exhibare a sexualității, nici măcar nu are succes la
public. Are succes la critici.
Daniel Vighi:
Are succes la bărbați.
Ion Simuț:
Da, are succes la bărbați.
Daniel Vighi:
Câteva cuvinte aș spune pornind de la observațiile foarte interesante pe care
le-a făcut Radu Mareș cu nepotrivirea care ar fi între ceea ce vedem noi despre
literatura noastră și ceea ce se întâmplă cu literatura noastră în momentul în
care este tradusă și se confruntă cu un alt orizont de așteptare și de lectură.
Extrem de interesant exemplul acesta cu Marin Preda, cu lipsa de ecou la
Moromeții. În timp ce-l ascultam, mi-am amintit de un alt exemplu, un
exemplu ulterior acestuia cu traducerea din Moromeții, dar care a avut
succes. A avut un succes care ar fi fost și mai mare dacă Sorin Titel ar fi
trăit mai mult și ar fi putut să și-l ducă până la capăt. E vorba de Lunga
călătorie a prizonierului. Nu știu dacă trilogia ar fi avut succesul acestui
roman. Oricum, noi avem aici un fel de tradiție romantică și post-romantică,
puțin cam desuetă, pentru că nu predeterminăm puțin formula romanului sau nu
încercăm să gândim care ar putea să fie orizontul de așteptare posibil într-o
lume de felul ăsta. La Sorin Titel nu cred că lucrul acesta a fost
predeterminat. S-a petrecut un lucru fericit într-un fel; s-a întâlnit formula
cu tema. Lunga călătorie a prizonierului este, parabolic, destul de
limpede un tip de critică a comunismului. Noi n-am avut Kundera, n-am avut
Soljenițîn, n-am avut că n-am avut. Dar nu cred că scriitorii din estul Europei,
și ungurii, și polonezii, și rușii, cehii, n-au avut o gândire predeterminată
puțin și la așteptările Occidentului. Că e o piață, totuși, aicea. Cum să vă
zic, nu-l căutăm tot timpul ca alibi pe Kafka: vezi, Kafka a avut 500 de
exemplare și, totuși, e un mare scriitor. Asta era atunci și poate și altădată.
Dar poate că ar trebui să gândim puțin și întorși către acest orizont de
așteptare al unui public mai larg. Pentru că, până la urmă, toată tradiția
romantică și post-romantică este o formă de a întoarce spatele cititorului, care
se supără. În momentul de față s-a cam săturat să se mai supere și a devenit
indiferent. Vor trebui găsite niște strategii, nu neapărat renunțând la valoarea
literară, ci un tip de strategie prin care... prin poveste, prin altceva care
ține de un anumit tip de impact...
Revenind
acum la generația tânără, care-i foarte interesantă, probabil că s-au și săturat
de amintiri și de teologii și de filosofii, și mai simt nevoia... sau s-au
săturat de David Lodge și de John și vor să-l vadă pe Ion și vor să vadă ce se
întâmplă într-o realitate imediată ficțională. Oricum, este un fenomen
interesant. Începe deja să prindă contur.
Acuma,
discuția pe care ar trebui poate s-o avem este cum am putea să ordonăm, să
organizăm, să apropiem acest interes de zona editurilor și să căutăm tineri care
realmente scriu și sunt interesați. Aici probabil că e o altă discuție, numai că
și ea este foarte interesantă. Noi am avut la Timișoara, am discutat și cu
Gheorghe Crăciun, cu Radu Țuculescu, să facem niște întâlniri... Ei, am reușit
într-un an de zile, am creat un tip de întâlnire-atelier neconvențională. Am
spus c-o să citească mai mulți și vor fi câțiva promovați, pe care o să-i
urmărim până-și fac romanul și până la promovare, deci nu o lectură de cenaclu
în sensul obișnuit, tradițional, unde vine unul și citește întâmplător și asta
e. Nu, construcția în întregime a unui roman. Vă spun că la ora actuală avem
patru nume după un an de zile de selecții, de lecturi. Trei dintre romane sunt
terminate și urmează al patrulea să se încheie și el. Foarte interesante toate.
Liviu Antonesei a fost încântat, a publicat în Timpul, Polirom-ul
a spus c-o să-i preia și o să-i publice. Ei sunt încântați. Deci, cele patru
sunt romane de debut și eu sunt convins că la anul se vor adăuga la șirul ăsta
de romane ale tinerilor... care eu cred că încep să stârnească interes. Și
asta-i foarte important până la urmă.
Ion Vădan:
Mă bucur că pot să susțin cauza romanului într-o asemenea selectă dezbatere din
perspectiva unui editor. Acum trei ani, printr-un experiment cu Piața
literară și un supliment, Piața cărții, am avut un rezultat
extraordinar de trist. Mă rugam editurilor să trimită semnalele de carte gratuit
ca să le fac publicitate și n-o făceau. Ei, acum ar veni și-ar spune: dar vă
plătim pagina. S-a schimbat ceva în mentalul editorului, este foarte important
acest lucru și semnalele sunt încurajatoare în acest sens. Nu puteam să promovez
doar cărțile Editurii Dacia pentru că eram acuzat oarecum de un interes
pro-domo. Singurii care au răspuns imediat acestei chemări ale revistei Piața
literară au fost, nu întâmplător, iată, Polirom-ul, care, pe urmă,
și-a dezvoltat o strategie de marketing, de promovare. Din păcate, după părerea
mea și sunt sigur că și Mușina poate să spună acest lucru scriitorul român a
rămas acum în urma întreprinzătorului editorial, să zic așa. Este iarăși un
decalaj, pentru că, dacă-l rogi pe un prozator și vine cu un roman: Domnule,
nu-mi place titlul romanului tău. Haide, domnule... În America sau în Franța nu
se întâmplă așa, acolo editorul e dictator vizavi de textul lui, el investește
bani, el își asumă un risc mult mai mare, n-are decât scriitorul să meargă la o
altă editură, piața este liberă... Vai de mine, e ca un atentat la onoare, la
pudoare, să-i propui... La Hollywood se propun finaluri de filme, nu, și
regizorul iarăși e suveran asupra textului dramatic, și așa mai departe... Deci,
ar trebui să vedem și care este relația dintre editor și autor și pe urmă dintre
editor și piață.
Semnele sunt
îmbucurătoare. Eu am marșat mult pe roman și, în ultimii doi ani, cred că am
editat vreo cincizeci de titluri, de la Țepeneag, până la Breban, Daniel Vighi,
Dan Stanca, Stoiciu. Întâmplător, Agatha murind, iată un roman de Dora
Pavel... confirmă într-un fel succesul de piață al prozatoarelor...
Din
nefericire, noi nu avem încă o economie funcțională de piață în literatură.
Haideți să ne întoarcem tot la termenii de genul acesta, pentru că ei fructifică
relația dintre autor, text și piață. Avem o piață enclavizată. Ceea ce se
tipărește la Constanța nu poate fi găsit la Timișoara sau la Satu Mare și
invers. Ar fi o problemă extraordinară de rezolvat. Internetul, dintr-un dușman
al cărții devine un susținător al ei, pentru că, dintr-o dată eu și cred că toți
cei care au site își dau seama de asta, încep să vândă mai mult prin
Internet, încasările se fac la trei zile, ramburs, nu te mai cerți cu librarul
care se folosește luni de zile de banii tăi ș.a.m.d.
Ar mai fi o
problemă: premiile literare. În Franța, un premiu literar îți aduce o sută de
mii de exemplare, aici ești penalizat dacă o carte de-a ta primește un premiu,
intră invidia de ce editura Aula sau, eu știu, Paralela 45 sau
Dacia a luat premiul și de ce nu s-au acreditat voturi la editura mea sau
așa mai departe.
Ar mai fi
încă ceva. Desigur, de o sută de ani noi încercăm să ne sincronizăm curentelor
occidentale, suntem și aici... descoperim lumea și noi mult în urmă... În
Statele Unite deja se promovează romanul lecturat, apar așa, romane citite pe
autostradă, dus-întors... le asculți în mașină rulând spre destinație. Ceea ce
face Gheorghe Crăciun este extraordinar, dar iată că alții deja consumă de
câțiva ani buni... și nu e vorba de literatură de consum, pentru că în spatele
lui stă o muzică de foarte bună calitate...
Concluzionez: să dăm șansă și romanului mai puțin ortodox, chiar comercial,
tocmai ca să poată susține romanele scrise cu limba.
Virgil Podoabă:
Cred că e vorba de două discuții aici, după părerea mea. Ce am de spus se leagă
de discursul lui Vădan, care a dus într-o anume extremitate una dintre aceste
discuții. Eu cred că există două feluri de literatură. Noi discutăm simultan,
gândindu-ne de fapt numai la una.
Există o
literatură care se scrie cu fața spre public, spre consumator, care-i manevrată,
ca telenovelele, de consumator, de cititor, de editor. Literatura care se vrea
vândută. Este o bătălie... cam în partea asta se bulucește lumea. N-am nimic
împotriva acestui gen de literatură, care se rezumă până la urmă la
vandabilitate. Scriitorii trebuie să devină un fel de fabricatori de produse de
consum. Așa cum unele emisiuni au rating, și ei trebuie să aibă rating
la cumpărători. Bun, între ei pot să fie unii care scriu lucruri foarte bune,
dar asta este o categorie care intră în zona capitalismului literar. Dar mai
există încă o literatură, pe care o știm cu toții, care e scrisă cu fața la sine
și la marii predecesori și la prezent, într-o măsură ce nu poate fi evitată de
nici un scriitor, și care se confruntă cu tot ce s-a scris până la el în
literatura nației lui, în literatura lumii, și care nu poate să se lase ghidat
de această idee de vandabilitate. Acest gen de creator ajunge la performanțe cu
atât mai mari cu cât sapă mai mult în punctul unde se află el, în raporturile pe
care le stabilește el. Aceștia sunt marii scriitori.
Așadar, de-o
parte e vorba de succes, de valoarea de piață, economică, dincoace e vorba de
valoare pur și simplu. Rareori se întâlnesc fiindcă sunt cazuri, dar destul de
rare în una și aceeași operă, care să fie și vandabilă și să și reziste
alături de Dante și mai știu eu de cine, Flaubert sau chiar Preda.
Problema
trebuie s-o apere și pe asta cineva nu este atât a ălora vandabili, ăia vor fi
vandabili, domle, pentru că sunt fabricatori și fabricatorul asta face, produce
marfă și o vinde, scrie cum i se cere e plin de dinăștia, dacă te duci în
Occident cele mai multe cărți de literatură sunt din zona asta. Bun, dar marea
problemă, continuu eu să cred, este a celorlalți, pentru că trebuie să se
gândească cineva și la ei, să le găsească o strategie și să-i ajute să
supraviețuiască.
Daniel Vighi:
Agentul literar, care la noi nu există.
Virgil Podoabă:
Nu, uite, cartea lui Crăciun, de exemplu, care e un exemplu recent... la un
moment dat el se și lăuda că e pe o temă la modă, dar el a tratat erotismul în
adevărul lui, ceilalți îl tratează așa cum vrea rating-ul, ca să spun
așa, deci cum doresc să audă... Sigur că Sandu Mușina va spune imediat că nu-i
așa...
Alexandru
Mușina: Nu sunt de
acord. Nu sunt de acord cu această distincție dintr-un motiv foarte simplu:
pentru că în istoria literaturii universale, de la Rabelais, Cervantes, până la
Dostoievki, scriau săracii pentru piață, ca să vândă. Că, după aceea, nouă ne-au
plăcut foarte mult și se vând în continuare atenție! , este o altă poveste.
Eu cred că literatura care era scrisă pentru autor, ca să facă o rememorare a
predecesorilor, nici măcar nu se mai citește, mai rezistă prin istoriile
literare. Există o literatură care a apărut din Renaștere începând, dar asta pe
noi nu ne interesează.
Vreau să
discut despre proza română contemporană, că de fapt asta este problema noastră.
Sunt trei nivele. Am să fiu foarte expeditiv la primele două, ca să ajung la cel
de-al treilea nivel, care mi se pare cel mai semnificativ. Dacă în 90-92 la
radio nouăzeci la sută din melodii erau străine și zece la sută românești, iar
acum șaptezece-optzeci la sută sunt melodii românești și douăzeci-treizeci la
sută sunt străine, același fenomen se va produce și în cazul beletristicii.
Deci, în câțiva ani o să fie cel puțin 50% romane românești și 50% romane
traduse. Acum proporția este 90% romane traduse, 10% romane românești.
Dacă pornim
de la această premisă, realmente optimistă și, cred eu, realistă, apar cele trei
probleme care sunt la trei nivele diferite.
În primul
rând este distribuția pe care a adus-o în discuție Vădan. Atâta timp cât nu
există o rețea națională de distribuție și cât fiecare editor mai mare sau mai
mic trebuie să tot refacă și să-și țină la zi rețeaua, o bună parte din bani,
din resurse, din energie și din timp se consumă pentru a încerca mereu să
reînnoade această legătură cu publicul potențial. Paradoxul este că și am
discutat aseară cu Gheorghe Crăciun cei care investesc în literatura foarte
tânără nu investesc neapărat pentru piața românească, ci în speranța că vor
reuși să exporte doi sau trei dintre acești scriitori, ceea ce deja este o
capcană și anume ideea că noi scriem în măsura în care vom fi traduși ca să avem
succes în afară și așa mai departe. Mi se pare o perspectivă greșită, pentru că
nu poți să produci decât o anume literatură limitată și cumva handicapată din
start pe principul lohn-ului. Foarte multe din cărțile scrise de tineri
sunt pe principiul producție de lohn și anume: marca este din afară,
modelul este din afară, materialul poate fi din afară sau din interior și
producătorul este de aici. Deci, asta reprezintă o bună parte din literatura
celor care scriu acum, pentru că scriu cu gândul direct la export, ceea ce este
funciarmente greșit și riscul este ca piața românească să nu reacționeze la
acest tip de literatură.
Mai mult, în
discuțiile despre literatura română tot timpul apare această marotă a românilor,
care era și pe vremea lui Ceaușescu și din cauza căreia a suferit și Marin
Preda, și anume: ce părere au străinii despre noi, cum ne văd ei? Încercăm să ne
vedem cum ne-ar vedea ei. Pe mine nu mă interesează asta nici ca scriitor, dar
nici ca editor. Vă spun și de ce. Pentru că literatura română va avea impact în
măsura în care rezolvă două probleme care pot fi văzute ca aceeași, dar sunt
totuși distincte și aicea cred că există două tipuri de literatură , ale
românilor de astăzi, ale cititorilor de astăzi. Pentru că fiecare dintre noi
avem nevoie de un anume tip de literatură.
Fac o
paranteză. Ipocrizia (și nevroza) scriitorului român este următoarea: pornind de
la ideea lui Virgil Podoabă, că el scrie raportându-se la tradiție, la istoria
literaturii române, la universal ș.a.m.d. el nu citește tipul de cărți pe
care-l scrie. Adică, scrie un anume tip de cărți, vrea ca publicul să-l
înțeleagă, dar el nu citește tipul respectiv de cărți. Aici este ipocrizia și
autoiluzionarea multor scriitori români.
Există două
probleme ale noastre. Și anume, prima: în ce măsură existăm/ suntem și atunci
trebuie să ne vedem rădăcinile, tradiția, de unde venim, faptul că eu nu pot să
fac o literatură spunând că nu mă interesează ce s-a întâmplat înainte de 89,
dar toți venim dinainte de 89. Or, cât timp acea lume extraordinară din punct
de vedere romanesc (este cea mai spectaculoasă, mai crudă și mai impresionantă
epocă din istoria modernă a României, s-au întâmplat lucruri teribile acolo,
lucruri pe care nu le prea vedem în literatură, pentru că, în virtutea inerției,
cei care au scris sub cenzură o duc înainte, că n-ai cum să te schimbi la o
anumită vârstă, iar pentru cei tineri este o zonă de total dezinteres, pentru că
este o lume stupidă, care nu mai interesează) cât timp, așadar, nu se
recuperează prin literatură, societatea românească rămâne bolnavă. Și aici
intervine ideea, dacă vreți, politică și chiar ideologică: eu cred că literatura
trebuie să aibă idei, să aibă o ideologie. Dacă noi tot spunem că securiștii
erau răi, comuniștii erau perfizi... astea sunt vorbe. Cât timp nu există o
literatură în care ei să fie prezentați ca niște monștri, imaginarul colectiv va
fi dominat de cea în care sunt prezentați ca niște persoane cu probleme
intelectuale, ca la Buzura și la ceilalți, la D. R. Popescu. De ce ne mai mirăm
că omul votează tot cu activiștii cu probleme, cu aer intelectual, din moment ce
în literatură și-n imaginarul colectiv nu există o prezentare adevărată (cu
ghilimele dacă vreți sau nu), dar autentică, puternică a monstruozității celor
care au condus societatea până în 1989 și după aceea. Asta e o problemă care
transcende literatura, dar este o problemă a literaturii române.
Cealaltă
este legată de cum trăim, se referă la literatura de consum și la ceea ce se
întâmplă astăzi. Aici Gheorghe Crăciun are dreptate. Mizerabilismul de unde
vine? Și-n proză, și-n film? Nu este ceea ce vedem noi din lumea noastră, ci cum
o văd străinii. Cu aurolaci, cu drogați, cu câini, cu mizerii ș.a.m.d. Păi, ce
literatură vrei să faci, când tu însuți scrii despre societatea ta, făcând
literatură de consum, ca și cum ai fi un vizitator în această societate? Deci,
oamenii ăștia n-au suflet, în toată literatura asta mizerabilistă, n-au părinți
sau părinții sunt zero, nu sunt legați de fire umane, imediate de cei din jur,
ei își trăiesc într-un mod exterior și spectaculos mizeria. Eu cred că este o
problemă a felului în care se gândesc pe sine scriitorii români și în care își
gândesc relația cu publicul. Și cred al doilea lucru care trebuie pus aici în
discuție că, înainte să ne raportăm la ceea ce s-a întâmplat (e bine să ne
raportăm la tradiția romanescă de ultimă oră), este să reînnodăm tradiția cu
literatura română de până în 1948. Toate temele din literatura de ultimă oră a
tinerilor, mizerabilismul, totul, sexualitatea, erau în literatura scrisă de
până la 1948. Mi-amintesc că într-un roman al unei scriitoare, de data asta,
erau toate temele: era una care murea de drog în 40-41, era lesbiană, fusese
violată de tatăl ei tot ce vreți. Deci, în literatura română avem o tradiție
de scriitură și de finețe a relațiilor interumane specific românești; totuși,
aceste relații trebuiau să fie explorate.
Problema
scriitorului român este următoarea: să-și respecte publicul, dar acest respect
al publicului presupune ca el să considere că publicul este la nivelul lui,
cititorii adică nu-i sunt inferiori, nu-i privește ca străinul pe români. Ăsta
este un lucru. Și doi: lipsa de multe ori de cultură și de anvergură a
scriitorului român. Asta nu se poate rezolva la comun.
Eu, ca
editor, sunt într-o relație nevrotică cu scriitorul român pentru că scriitorul
român este nevrotic, el este geniu, nu poți să-i schimbi titlul, nu poți să-i
schimbi finalul romanului, nu poți să-i cer să rescrie. Ultima mea experiență
este cu un autor foarte bun pe care-l aveam sub contract de doi ani de zile, a
venit la mine, i-am zis să schimbe finalul cărții și să mai taie ceva de acolo,
mi-a explicat că el m-a testat cum citesc eu cartea respectivă, deci n-a venit
să-mi ceară părerea, ci să vadă dacă știu să citesc, i-am spus: Du-te, domle,
la Editura Polirom, în trei săptămâni a apărut acolo și cartea a avut
cronici în care reproșau exact lucrurile pe care puteam să le rezolvăm noi în
editură. Cred că asta este problema.
Problema
este că cititorul român este mult mai inteligent decât îl cred și editorii, și
autorii români. El n-are nevoie de literatură românească.
Andrei Bodiu:
Eu cred că situația nu-i chiar așa dramatică precum o prezintă Mușina, dar
problema e următoarea, apropo de experimentul de care pomenea Daniel Vighi: la
Facultatea de Litere din Brașov avem un masterat de scriere creatoare și
traducere literară și, ca urmare a acestui masterat, apropo de proză română
contemporană și de cei tineri, am scos anul trecut o antologie cu 26 de autori,
dacă îi țin bine minte la număr, din care deja Dan Țăranu, a publicat la
Polirom un roman, Al patrulea element, urmează ca acum în toamnă
Ștefania Mihalache să apară cu un roman la Paralela 45, Adriana Bărbat
iarăși cu un roman la Paralela 45, Ina Crudu la Aula. Vă dați
seama: este absolut remarcabil, cred eu, dacă dintr-un nucleu de douăzeci și
ceva de autori într-un an apar șapte romane... Nu se întâmplă ca în alte
situații în care s-a scos o antologie și respectivii s-au pierdut, ci, din
contră, au șansa... Bine-nțeles, nu știm câți dintre ei vor rămâne, însă, să
reușești să-ți publici prima carte la 24-25 de ani, față de generația noastră,
este fascinant. Eu mi-am publicat prima carte în 94, când aveam 29 de ani. Și
am avut noroc că a venit Revoluția, că altfel nu publicam niciodată.
Alexandru
Mușina: Vreau să spun
un singur lucru, apropo de ce zicea Gheorghe Crăciun, tot în calitate de editor
și de cititor, apropo de faptul că fetele, domnișoarele par că le iau fața puțin
băieților, nu? Cred că există o explicație aici. În lumea comunistă, cel care a
fost distrus și delegitimat și desființat ca persoană a fost bărbatul. Femeia
s-a mai strecurat. Cele care scriu, scriitoarele, sunt două-trei mizerabiliste,
dar celelalte au feminitate și nuanța și demnitatea de a fi femeie. În timp ce
băieții, ca să fii bărbat nu e suficient să-ți arăți organul și să-ți povestești
aventurile erotice, asta înseamnă ceva mai mult. E ușor, deci, să fii golan, e
mai greu să fii bărbat. Asta este problema prozei scrise de băieți.
Daniel Vighi:
Aș nuanța un pic, că tot am vrut să intervin. N-am sentimentul că generația
tânără scrie acuma din perspectiva sau oarecum având în vedere ideea unui
vizitator care vine la noi și vede. Ei tocmai datorită faptului că n-au
suficientă cultură prozastică, mi se pare că preiau formula asta... Ei se pliază
pe-un tip de real pe care vor să-l recupereze.
Alexandru
Mușina: Vor să facă un
fel de concurență neloială jurnalisticii. Aici e problema. Scriitorul trebuie să
fie puțin peste, să înțeleagă lucrurile, să mi le spună. Nu citesc un roman ca
să aflu ce pot afla din ziare și din reviste.
Andrei Bodiu:
Problema cu băieții de cartier e că și ăia-s de import.
Daniel Vighi:
Da, bun e-adevărat, este de import, dar totu-i de import și totul se
autohtonizează într-un fel. Ei sunt de import, dar sunt și din cartierele astea
de la noi.
Alexandru
Mușina: Eu, pornind de
la ideea că e nevoie de o literatură a tinerilor furioși, am discutat și i-am
dat chiar temă unui tânăr care scria ca Marquez, super-sofisticat și așa mai
departe. După un timp, prozatorul respectiv a venit la editură, mi-a predat
romanul și a apărut romanul Pizdeț al lui Alexandru Vakulovski. A avut
succes, după care s-a certat cu editorul de ce? Pentru că nu puteam colabora,
el voia să publice tot ce scria. S-a dus la o altă editură, a scris o carte care
reia toate temele, tot discursul, nesfârșit, de trei ori mai mare decât
Pizdeț, a găsit un titlu foarte bun, dar rămâne această problemă. Sunt tânăr
furios, am o anumită perspectivă, dar ce fac după? Pot să scriu un prim roman,
care să pară un roman cult al generației, dar după aceea ce fac? Dau un exemplu,
primul roman al lui Scott Fitzgerald, Cei frumoși și blestemați, a fost
un best-seller, dar, dacă rămânea numai la el, nu mai exista Fitzgerald. Deci,
problema este să scrii și un al doilea roman, în care să arăți c-ai înțeles ceva
din toată povestea.
A consemnat
Mircea PRICĂJAN
Fotografii de
Alexandru SERES |