Limba supraviețuiește dacă vorbitorii o practică
Ștefan
Gencărău în dialog cu Rudolf Windisch
Am avut plăcerea de a-l regăsi pe Rudolf Windisch, între
organizatori, la un colocviu în cadrul căruia s-a dat altă semnificație
termenului regional întrebuințat în sintagme precum literatură regională,
tradiții regionale, vorbire regională și chiar cultură regională, desigur,
sintagme cu referire la spațiul românesc. I-am ascultat pledoaria pentru
disponibilitatea limbii noastre de a transpune semnificații ale germanei greu de
transpus în alte limbi romanice și am crezut de cuviință să zăbovesc în
preajma-i cu o serie de întrebări ce ar putea să trădeze semnificația cuvântului
cu care a fost calificată, în cursul lucrărilor colocviului, cultura română.
Doctor honoris causa al Universității Babeș-Bolyai, profesor asociat și doctor
honoris causa al Universității din Oradea, Rudolf Windisch este unul dintre cei
ce susțin încă interesul față de limba și cultura română în lumea academică
germană. Titular al unor cursuri de lingvistică romanică la Universitatea din
Rostock, Germania, susținător, în afara oricărei obligații instituționale, al
cursului de limba română pentru studenții germani începători ori avansați,
excelent cunoscător al românei chiar și al aspectelor idiomatice ale acesteia,
Rudolf Windisch este unul dintre lingviștii ce își pun cu sentimentul deplinei
responsabilități întrebările esențiale cu privire la destinul limbilor
considerate de o circulație restrînsă.
Domnule
profesor Rudolf Windisch, ați participat în octombrie 2003, la colocviul de la
Leipzig cu o interesantă prezentare a traducerii/traducerilor lui Goethe, cu
precădere a lui Faust,
în română. În ce sens colocviul de atunci a relevat caracterul regional
al culturii române?
Intenția noastră a fost să le dămn colegilor din România posibilitatea de a ne
explica în ce măsură cultura română cunoaște și o variantă regională. Cultură
regională, adică nu aspecte de ordin lingvistic, ci aspecte, factori care ar
putea să demonstreze că și la dumneavoastră nu vorbim de o omogenitate care ar
crea impresia de artificialitate, pe câtă vreme diversitatea regională,
diversitatea e mărturia faptului că o cultură trăiește prin sine însăși. Repet:
nu a interesat numai limba și dialectologia ei, ci toate aspectele, de la
arhitectură la muzică și așa mai departe, domenii care arată că și în România
avem de-a face cu regiuni culturale autentice, ca peste tot în lume.
Ce
înțeles ați dat cuvântului
regional?
Regional
nu este pentru mine un termen geografic sau lingvistic, ci un termen cultural,
care include istoria, tradiția, precum și dimensiunea lingvistică subordonată
limbii. De pildă, avem o regiune precum Moldova, alta la sud, alta spre vest.
Lucrurile sunt clare pentru un receptor român, așa cum problemele regionale
germane sunt clare pentru vorbitorul de la noi. Pentru noi, receptarea ideii de
regiune e diferită atunci când venim în România, fiindcă termenul aplicat
realității românești ascunde o altă dimensiune culturală.
Este
diferită încadrarea în funcție de situarea în Europa? Româna e marcată de
regionalism în vreme ce culturile occidentale se prezintă altfel?
Eu nu văd
nici o diferență. Nu vorbim despre calitatea sau conținutul acestor regiuni. În
Franța, în Spania, în Italia e la fel. Idetificăm peste tot tradiții culturale
și politice regionale. Granițele culturale nu înseamnă granițe geografice sau
politice, ci expresia unor moșteniri, a unor evoluții locale. Regionalismul,
după părerea mea, nu are nici o trăsătură negativă, ci se referă la un fel de
mândrie a unei populații locale care conștientizează importanța propriei sale
contribuții culturale de-a lungul istoriei. Regional nu înseamnă, în mod
special, în cazul culturii române, că aceasta nu ar participa la cultura
europeană. Dimpotrivă, contactele pe care România le are cu Europa dovedesc că
etichetele regional, regionalism vorbesc despre conștiința
populației cu privire la istoria proprie. Regional nu e un termen
negativ; cel care se consideră, să zicem, drept moldovean sau ardelean, drept
neamț din sudul Germaniei, drept francez din nordul Franței, drept calabrez din
Italia își dă seama, are cinștiința importanței istoriei sale.
Se
vorbește despre limbi care au reușit să creeze o conștiință identitară și despre
limbi care nu au condus la o astfel de dimensiune a conștiinței? Care e situația
românei?
Dacă am
distinge între limbi de importanță minoră și limbi de importanță majoră,
problema s-ar pune la fel în cazul românei și al altor limbi, de pildă,
portugheza. Româna are un nucleu, un centru, o cultură, o istorie lingvistică
foarte importantă și interesantă. La marginea sferei pe care o numim limba
română apar și unele probleme. Mă refer la situația românei din Moldova, la
situația dialectelor suddunărene. Problemele lingvistice apar însă atunci când
vorbitorii nu mai au interes de-a comunica, de a folosi limba. Nu se pune
problema dinainte, vorbitorul și-a regăsit identitatea în limbă cât a folosit-o,
dar de când o părăsește, de când limba începe să moară, așa cum se întâmplă cu
istroromâna și cu alte dialecte de la sud de Dunăre, chipul și sufletul
vorbitorului se schimbă și limba nu mai ajunge să mulțumească noul suflet. Forțe
exterioare, limbi dominante, fie limba națională cu care se vine în contact, fie
limba oficială, împiedică supravieșuirea unei limbi sau a unui dialect. Dacă
limba este amenințată de astfel de situații numai vorbitorii pot găsi soluții.
Dacă ei renunță să o folosească atunci soarta limbii este condamnată și noi
lingviștii nu avem cum să intervenim, să încercăm să o salvăm.
Ce
știți despre limba română din afara granițelor țării? Dar despre româna vorbită
în Ungaria?
Am
constatat că româna e o limbă minoritară în Ungaria, de pildă, în zona orașului
Szeged și a orașului Gyula. Când am vizitat Universitatea din Szeged, Institutul
Pedagogic Juhasz Gyula, în special catedra de limba română, situația românei
de acolo mi s-a părut comparabilă cu cea a idiomului sașilor. Cine nu are
interes să întrețină propria limbă decide că limba respectivă trebuie să se
piardă. Nu există un coeficient care să ne arate cât rezistă o limbă. Limba
română, ca limbă romanică și limbă de origine indoeuropeană se află în Ungaria
într-un mediu alogen, care poate crea dificultăți. Eu nu mă tem în ceea ce
privește supraviețuirea limbii române. I-am auzit la Szeged și la Gyula pe
studenți, pe elevi și pe profesori și cred în interesul lor față de limba
maternă. Sunt convins că va supraviețuii inclusiv în aceste condiții europene.
De
fapt, care credeți că ar fi destinul românei în viitoarea Europă unită?
Eu aș zice
că limba nu kară, cum ar zice aromânii, dacă vorbitorii ei o folosesc.
Dacă vă referiți la viitor, trebuie să țineți cont de circulația liberă în
Europa. Dacă Europa va permite o astfel de circulație, totul va depinde de mulți
factori, printre care și cel economic. Condițiile complexe de spațiu, de
continuitate, de integrare economică decid supraviețuirea limbii, desigur, în
acord cu voința vorbitorului. Dacă nu vorbești o limbă, limba moare.
Care
credeți că este în general destinul limbilor numite, poate impropriu, limbi
mici, desigur, în arhitectura viitoare a Europei?
Aveți
dreptate. Avem în Europa o sumă fantastică, aceasta întrece o sută de limbi.
Constatăm un fenomen centrifugal, adică sunt anumite limbi cu predominanță. Nu
vorbesc despre engleză, limbă cu care ne întâlnim într-o formă sau alta în
fiecare țară: italienii vorbesc englezește, în Germania toți copiii vorbesc
englezește, ceea ce apare și ca modă. În cea mai mare dificultate se află acum
nu limbile, ci dialectele; dacă, de pildă, în Franța, dialectele din sud,
provensala și gascona sunt în pericol de a-și pierde importanța, atunci
înțelegem că limba oficială manifestă o dominanță. Engleza intră peste tot, dar
elementele regionale se vor păstra indiferent sub ce formă lingvistică,
indiferent sub ce formă culturală.
Există
un interes european în ceea ce privește protejarea limbilor mici?
Există.
Sunt multe recomandări, de pildă, pentru aromână, pentru provensală și pentru
bască. Sunt încercări politice, însă, din punct de vedere lingvistic, nu știu
care va fi rezultatul: vor ajuta sau nu recomandările la sprijinirea limbilor și
dialectelor de importanță regională? Repet: este înainte de toate sarcina
vorbitorilor să-și salveze limba; dacă aromâna, de pildă, nu are șansa să aibă
școli, învățători care stăpânesc aromâna, dacă aromânii nu au șansa să aibă
publicații, televiziune, radio, copiii de origine aromână vor vorbi doar acasă
idiomul și atunci cum să reziste aromâna, să zicem, în mediul grecesc, în mediul
albanez? Eu salut orice ajutor, dar cred că astfel de programe sunt și
artificiale și prea birocratice. Convingerea mea e că limba supraviețuiește dacă
vorbitorii o practică, dacă ei au șansa de a o aplica în toate situațiile, nu
numai acasă, acolo unde trăiesc și muncesc vorbitorii. |