Junö Farkas 60
Personalitate
proteică, cu largi posibilități de manifestare în cele trei culturi, maghiară,
română și franceză, Jenö Farkas (n.17.08.1944, Tg.Mureș) a știut să obțină un
ce profit intelectual, care să-i dea ascensiunea valorică în cariera
profesională, din care au avut de câștigat, în primul rând, culturile care l-au
adoptat. Miza pe care a pus-o, cu multă responsabilitate și onestitatea lucrului
temeinic făcut, a constituit-o interferențele culturale, în cadrul mai larg al
multiculturalității. Programul său de lucru la acest proiect transnațional, am
zice european, a demarat cu mult înainte de 1989, când s-a implicat într-o
susținută activitate de promovare a culturii și literaturii române în spațiul
culturii maghiare și franceze. Dacă e să amintim partea de substanțială
contribuție la redactarea articolelor de literatură română din țară și diaspora
franceză, din cadrul amplului proiect al Lexiconului de literatură universală(
Világirodalomi Lexikon),în 19 volume, editat la Academia Maghiară de
Științe, am contura suportul intelectual al tenacității și energiilor
intelectuale ale personalității sale.
După studiile
universitare, (1968-1974, Facultatea de litere, franceza-română) la București),
în intervalul 1972-1982 a lucrat ca redactor la revista Tribuna școlii.
Timp de doi ani, în acest interval, predă și limba franceză la Liceul Gh.Lazăr
din București. Aceste două momente legat de învățământ, când exercițiul
pedagogic și metodic, prin articole și studii de specialitate publicate aici, ca
și experiența câtorva ani la catedră, îl marchează pentru vocația sa de dascăl.
Din anul 1982 se stabilește definitiv la Budapesta, unde, după o scurtă perioadă
de lucru la Biblioteca Națională și ca pedagog la un cămin de studenți străini
din Capitală, intră din 1983 ca profesor la Catedra de română a Universității
ELTE Budapesta. Are sprijinul prof. Samuel Domokos, care îl recomandă pentru
ocuparea postului. Predă aici cursuri de literatură română, folcloristică,
metodică și practică pedagogică, dar și elemente de traducere între cele două
limbi, maghiara și româna. Cu siguranță, profesori de azi ai comunității
păstrează memoria nestinsă a unui dascăl spiritual, care a transformat orele de
literatură în adevărate ateliere de dialog și cercetare. În plus, formația lui
în spațiul francez i-a permis să se miște ușor în literatura comparată. Nu
rareori, achizițiile din zona literaturii maghiare și române sunt corelate cu
scriitori și opere din literatura franceză. Adăugăm la acestea spontaneitatea
intervențiilor, jocul intelectual al unui dialog de idei, pe claviatura largă a
literaturii și culturii române din țară și din diaspora românească franceză
Obține doctoratul în 1986 cu o teză despre literatura fantastică românească. Din
1989 se angajează la redactarea articolelor de literatură română din cadrul
amplului proiect al Enciclopediei de literatură universală, editată la
Budapesta în 19 volume. Din 1996 este director al Editurii Palamart din
Budapesta unde publică traduceri din literatura română (Eugen Lovinescu, D.
Țepeneag, Eugen Uricaru, Emil Cioran) din franceză (Alain Vuillemin) și
traduceri din maghiară în franceză (Sütő András, Sándor Weöres).
În calitate de
profesor la Catedra de română a Universității ELTE din Budapesta, activitatea sa
se leagă îndeosebi de pregătirea și formarea profesorilor români din Ungaria. A
făcut-o cu pasiune și responsabilitate, investind energii, vocație și forță
intelectuală. Mulți profesori de azi ai comunității pot avea mândria, dacă nu
onoarea de a ști că formația lor universitară a fost protejată de personalitatea
acestui dascăl. Implicarea lui în acest domeniu acoperă cel puțin trei etape:
activitatea de predare și formare propriu-zisă, prin susținerea cursurilor și
seminariilor de literatură română, folclor autohton, metodică și îndrumare a
practicii pedagogice; cea de susținere a unor conferințe publice pentru
perfecționarea cadrelor didactice (îndeosebi la Liceul din Giula ori la forurile
culturale ale românilor) și al treilea sector, cel al traducătorului de manuale
și al autorului unor forme noi de reformă a examenului de bacalaureat pentru
română. Stau mărturie cărțile de istorie traduse pentru învățământul gimnazial
și liceal ori lectoratul unor manuale de limbă și literatură solicitate de
Editura Didactică și Pedagogică din Capitală.
Un sector important al
ativității sale îl reprezintă activiattea sa în calitate de autor, colaborator
al unor importante reviste culturale din România și Ungaria, traducător de
literatură română, maghiară și franceză, ca director al unei edituri private,
Palamart și colaborarea la editarea titlurilor de literatură română din cadrul
enciclopediei Világirodalmi Lexikon. A pubilcat studii și eseuri despre
literatura română, franceză și maghiară, traduceri, interviuri cu personalități
literare în reviste din România (Jurnalul literar, România literară,
Luceafărul, Familia, Tribuna, A Hét), din Ungaria (Polisz, Nagyvilág,
Magyar Nemzet, Acta Litteraria, Nagyvilág,) ori la cele din străinătate (Dialog-München,
Euresis, LAra). Este prezent în calitate de profesor invitat la congrese
și conferințe internaționale din Europa și America de Sud. Aceasta și pentru
buna colaborare cu Institutul Francez din Budapesta, la care susține frecvent
conferințe despre interculturalitate. Este autorul unor importante volume de
istorie și critică literară ori de interviuri cu personalități de frunte ale
culturii maghiare, române și franceze. Studiul despre istoria mitului Dracula
(1986), 13+1 dialoguri despre relațiile româno-maghiare (2003), o
traducere din Cioran, la care semnează o importantă prefață privind receptarea
în spațiul literaturii maghiare (2004). Să adăugăm la acestea inițiativa
Editurii Palamart, pe care o administrează, de a traduce în limba
maghiară câteva repere ale literaturii române, și la care semnează postfețe ori
prefețe, un act superior și responsabil de propagare a culturii române în
Ungaria: Eugen Lovinescu, Istoria civilizației române moderne, Eugen
Uricaru, Așteptându-i pe barbari, Dumitru Țepeneag, Hotel Europa.
A avut Jenö Farkas și
o prestație bună de colaborator al presei românești din Ungaria, în seria
Foii noastre și Noi ori la revistele de cultură Timpuri și
Conviețuirea din Seghedin. Sunt colaborări de istorie literară și culturală
în tratarea raporturilor maghiaro-române ori în tangență cu literatura franceză.
De asemenea, la emisiunea Tv Ecranul Nostru din 1989 este prezent într-un
dialog filmat la Catedra de română de la ELTE, în compania prof. Samuel Domokos
pe subiectul receptării lui Eminescu în literatura maghiară. În același an al
celui de-al doilea Centenar Eminescu, 1989, Jenö Farkas a inițiat și o amplă
acțiune cu studenții de la catedră rezervată comemorării a 100 ani de la moartea
poetului, fiind prezent și în numărul pe 1989 al revistei Timpuri cu un
articol de sinteză pe același subiect al receptării. Alte articole publicate în
ziarul românesc de la Giula acoperă îndeosebi literatura de disidență
românească: O revistă a gândirii arestate (1991) Eugen Ionesco într-o
viziune nouă (1992, 1994) Ion Negoițescu (1993).
Atât colaborările la
presa românească, cât și articolele din Enciclopedia maghiară semnate de el,
sunt și produsul unor întâlniri cu mari personalități ale culturii române, cu
care Jenö Farkas a întreținut bune și constante relații de prețuire și prietenie
literară: în 1985 îi întâlnește pe Monica Lovinescu și Virgil Ierunca, în țară
are colegi de generație și prieteni pe Mihai Dascălu, Marius Tupan, Cornel
Regman, Ștefan Augustin Doinaș, Nicolae Balotă, Mircea Martin, Nicolae Bârna, la
Budapesta îi cunoaște pe Laurențiu Ulici, Geo Șerban, Eugen Uricaru, Augustin
Buzura, Mircea Dinescu, la Paris pe Dumitru Țepeneag, Matei Vișniec, Alain
Paruit. Traducerile din poeți contemporani Șt. Aug. Doinaș, Ilie Constantin,
Gabriela Melinescu în maghiară ori din maghiară în română (Nagy Gáspár)
completează acest tablou al activității de traducător. Între preocupările din
ultima vreme se află interferențele dintre cele două avangarde, maghiară și
română, într-o tratare comparată, cu punctele comune și cele diferite, cu
interferențele de idei, programe și reviste specifice. Cartea sa de interviuri,
apărută anul trecut la Budapesta, este, de departe, o oglindă a relațiilor
maghiaro-române în plan cultural, ideologic și literar, care oferă cititorului
interesat care au fost mecanismele și formulele care au alimentat apropierile și
distanțările dintre cele două culturi, dar și aspecte legate de vocația istorică
la cele două popoare, imaginea pe care și-o face unul despre celălalt de-a
lungul istoriei europene comune. Merită și se impune ca orice intelectual român
din Ungaria să aibă această carte în propria bibliotecă, pentru condiția însăși
a identității, în raport cu vocația europenității la cele două popoare, în
punctele în care ele se întâlnesc și pot forma o unitate culturală în Europa de
Est.
Avându-l coleg, cu
prilejul lectoratului nostru de la ELTE Budapesta, ne-au bucurat și continuă să
ne fascineze dialogurile pline de conținut, încărcate de un anume farmec al
comunicării deschise, jovialitatea și umorul care pigmentează benefic
întâlnirile, nu în ultimul rând, erudiția și mobilitatea spiritului său
surprinzător în asocieri și dezvoltări de idei, care încheagă fațetele unei
personalități necomplexate de istorie și vârstă. În acest moment aniversar,
poate, proiectele la care lucrează și suntem convinși că nu contenește să ne
surprindă , să fie cheia că omul nu s-a lăsat biruit de vremi, că secretul
tinereții vârstei stă în curățenia spiritului și sufletului. Mulți ani, cu
rodnicie pentru cultura română, distins și prețuite coleg, Jenö Farkas! |